搜索

 

热点

广告翻译的特点
2010-1-15
随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在经济全球化的今天,广告宣传的国际化...
广告翻译的基本策略
2010-1-15
随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告...
广告翻译技巧
2010-1-15
在当今信息时代的商品社会中,广告无处不在。广告这种形式已得到了社会的认可。广告语言风格独特,在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,...
英文广告翻译
2010-1-15
广告属于语言的一种,而语言是深深扎根于文化现实和该民族人民的习俗的,语言的研究也离不开这一宽泛的语言行为环境(Malinowski,1923)要理解语言,归根到...
英语广告语的汉译策略
2010-1-15
广告几乎无处不在,已成为现代生活的重要信息来源。为了成功地实现广告功能,广告的制作者在创意、文字、图画、色彩、字体、修辞等方面要运用艺术原理,创造出精辟独到、生...

本周最高点击

英语翻译技巧之语序调整
2010-1-19
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。  首先我们谈谈词序的调整。  英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,...
对英译汉技巧的探讨
2010-1-19
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸...
英译中技巧

2010-1-19

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。  首先我们谈谈词序的调整。  英汉语句中的主要成分...
英译中技巧

2010-1-19

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国...
英译中技巧

2010-1-19

这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。  一、词汇方面  ㈠.词义选择  大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择...
英译中技巧

2010-1-19

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国...
英译中技巧

2010-1-19

任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为“习语”,汉语里则称为“熟语”,为了称说的方便,本文采用“习语”的说法。  习语是老百姓长期使用而固定下来的...
英译中技巧

2010-1-19

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置...
英译中技巧

2010-1-19

“缘分”是所谓命中注定的人与人遇合的机缘。英译“缘分”(亦作“天缘”)以及“有缘”、“无缘”常用的英文词有fate, luck, lot, destiny 等。请看几个例子:  1.富贵功名,前缘分定...
英译中技巧

2010-1-19

英语和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就体现了不同的分类方法。汉语中各种“杯子”都属于“杯”的范畴,可是英语中从不同杯子的名称似乎看不到什么共同的关系:  (咖啡/茶)杯:(c...
英译中技巧

2010-1-19

英译汉题是一小段英语原文,要求译成正确、通顺的汉语。这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的确切理解能力,这样就跟阅读理解题的要求很不一样:后者只要求考生通过浏览把握全文的意思,对某些无关宏旨的词语可...
英译中技巧

2010-1-18

在同声传译活动中对译员的要求  a. 同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译...
英译中技巧

2010-1-18

定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of rese...
英译中技巧

2010-1-18

我的一个朋友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译  为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语...
英译中技巧

2010-1-18

有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”,如果稍不注意,你有可能会翻译为...
英译中技巧

2008-9-20

被动句英译中的经验  文章来自:语际翻译公司  转载请注明:http://www.scientrans.com  英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语...
英译中技巧

2008-9-20

英译汉的标准及步骤文章来自:语际翻译公司转载请注明:http://www.scientrans.com         英译汉是运...
英译中技巧

2008-9-20

英语介词的翻译技巧文章来自:语际翻译公司转载请注明:http://www.scientrans.com   英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从...
英译中技巧

2008-10-9

        翻译的时候,有些句子是没法翻译的。  She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐...
英译中技巧

2008-10-15

英译汉翻译教程文章来自:语际翻译公司转载请注明:http://www.scientrans.com         翻译的定义&n...
英译中技巧

2008-10-15

中高级翻译技巧文章来自:语际翻译公司转载请注明:http://www.scientrans.com         被动语态的翻译...
英译中技巧

2008-10-16

英语翻译技巧拾零(介词转换成动词)文章来自:语际翻译公司转载请注明:http://www.scientrans.com       &nbs...
英译中技巧

2008-10-16

考研英译汉的标准及步骤文章来自:语际翻译公司转载请注明:http://www.scientrans.com         英译汉...
英译中技巧

2008-10-16

        英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实...
英译中技巧

2008-10-16

本科学生汉英误译的成因及对策梁艳君,范晓民   大连民族学院外国语言文化系文章来自:语际翻译公司转载请注明:http://www.scientrans.com  &nbs...
英译中技巧

2008-11-12

有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译  a.  In a flash the evil intent of the vice-presid...
英译中技巧

2009-5-27

     释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读...
英译中技巧

2009-6-10

Literal Translation And Free Translation1. what is the conception of literal translation and free tr...