搜索

 

热点

广告翻译的特点
2010-1-15
随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在经济全球化的今天,广告宣传的国际化...
广告翻译的基本策略
2010-1-15
随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告...
广告翻译技巧
2010-1-15
在当今信息时代的商品社会中,广告无处不在。广告这种形式已得到了社会的认可。广告语言风格独特,在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,...
英文广告翻译
2010-1-15
广告属于语言的一种,而语言是深深扎根于文化现实和该民族人民的习俗的,语言的研究也离不开这一宽泛的语言行为环境(Malinowski,1923)要理解语言,归根到...
英语广告语的汉译策略
2010-1-15
广告几乎无处不在,已成为现代生活的重要信息来源。为了成功地实现广告功能,广告的制作者在创意、文字、图画、色彩、字体、修辞等方面要运用艺术原理,创造出精辟独到、生...

本周最高点击

探讨语用学原则对委婉语构造和翻译的重要…
2010-1-16
古人云:“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳。”这是强调语言交际中禁忌避讳的重要性。人们在语言交际中一般尽量避免涉及不愉快乃至会损害双方关系和个人形象的词语,认为很有必要明智地不“直言不讳”(callaspadeaspade),而换用一些“镀了金的词语”(gildedwords)。[1]于是就产生了用来替代禁忌语的委婉语。委婉语...
谈翻译称呼语言内语境和言外语境制约因素
2010-1-16
称呼语是指发话人在直接语言交际语境中用于称呼受话人的人称指示语。在各民族的日常交往中,称呼语起着极其重要的作用,它是传递给受话人的第一信息。称呼语不仅具有一般的人称指示作用,而且还具有重要的礼貌功能(肖旭月,2003) 。恰当的称呼能保证交际的顺利进行,不恰当的称呼则会阻止交际的正常进行。由于发话人与受话人的年龄、职业、地位、身...
中译英技巧

2010-1-16

古人云:“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳。”这是强调语言交际中禁忌避讳的重要性。人们在语言交际中一般尽量避免涉及不愉快乃至会损害双方关系和个人形象的词语,认为很有必要明智地不“直言不讳”(call...
中译英技巧

2010-1-16

称呼语是指发话人在直接语言交际语境中用于称呼受话人的人称指示语。在各民族的日常交往中,称呼语起着极其重要的作用,它是传递给受话人的第一信息。称呼语不仅具有一般的人称指示作用,而且还具有重要的礼貌功能(...
中译英技巧

2010-1-16

现代教育学认为 , 学习外语不只是掌握语言 ,也要获得跨文化交际能力。中英两种文化在历史背景、经济体系、意识形态、社会风俗等方面存在的巨大差异 , 直接造成了各自词汇体系和意义表达的截然不同。因此 ,...
中译英技巧

2010-1-16

翻译是门艺术,这是不争的事实 ,但只能是一种“ 有节制的艺术” ,也就是说 ,翻译中艺术创造的自由度十分有限 ,不可“ 过度的艺术 ”。译者在翻译时,自始至终受到原文内容和不同语言习惯的制约 ,“艺术...
中译英技巧

2010-1-16

翻译是两种或多种语言之间的语码转换 ,其实质是意义的对应转换。因为意义包括概念意义(Concep2tive meaning) 、语境意义(Conceptual meaning) 、形式意义(forma...
中译英技巧

2010-1-16

表示大约数目  大约数目指的是围绕特定数目、以及比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前加“约”、“约计”、“大约”、“大概”等词,或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。英语在数词前加 about, ...
中译英技巧

2010-1-16

以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法, 但是, 我们通过所举的实例可以看出, 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤...
中译英技巧

2010-1-16

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个...
中译英技巧

2010-1-16

在汉英翻译中,我们经常会遇到数量增加、减少的问题。然而英汉两种语言在倍数增减的表达上存在着很大差异,别说翻译了,就算是拿一篇现成的段落或文章来考考大家的阅读理解能力,也未必所有人都能准确理解文章内容。...
中译英技巧

2010-1-16

   比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和...
中译英技巧

2010-1-16

新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。...
中译英技巧

2010-1-16

所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式:  自由式定语从句  自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带...
中译英技巧

2010-1-16

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!  X室  R...
中译英技巧

2008-9-20

英汉互译的几种小技巧  文章来自:语际翻译公司  转载请注明:http://www.scientrans.com  在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、...
中译英技巧

2008-10-16

 专家谈翻译“八戒”文章来自:语际翻译公司转载请注明:http://www.scientrans.com     英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。...
中译英技巧

2008-10-16

        英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技...
中译英技巧

2008-10-17

        琼•平卡姆女士在她的《中式英语之鉴》中,把滥用名词现象称为“名词肿胀症”,其英文为noun plagueY...
中译英技巧

2008-10-23

有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右的西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明了,但拼写语法错误不胜枚举,改...
中译英技巧

2008-10-24

重复使用同一个字、词、短语甚至句子以强调作者的意思,加强语气和情感,取得更好的表达效果,这在修辞学上称为重复(Repetition)。  如:  1)最绿,最密的叶子是草的叶子。  The green...
中译英技巧

2008-10-25

从信息论的角度看,冗余成分是语言交流活动顺利进行的必要条件。在信息传输过程中,总不免受到某些噪声的干扰,为了保证信息传递的准确无误,信息发送者需要对信息进行重复或累加,使得信息接受者收到比实际需要多一...
中译英技巧

2009-5-29

        英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技...
中译英技巧

2009-6-10

任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China f...
中译英技巧

2009-6-10

What is an error in English?       The concept of language errors...
中译英技巧

2009-7-22

首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一...
中译英技巧

2009-8-3

引 言   许多大学生在学习英语时常常写出一些完全不符合英语语法和逻辑思维的句子,有人称之为“中国式英语”。这个现象既困扰了很多英语学习者,同时也一直是大学英语教师所关注的一个问题。尤其现行的四六级考...
中译英技巧

2009-8-3

许多语言学家早就指出,翻译不仅是一种技巧、一种艺术,而且还是一门科学。很多学英语的人,在翻译英语句子时常犯一种通病,就是硬译、死译、逐字对译。也就是说拘泥于原文的表层意思,拘泥于原文词汇的表层结构。这...