• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【英译中】被动句英译中的经验

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    被动句英译中的经验

    文章来自:语际翻译公司
    转载请注明:https://www.scientrans.com

    英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,而汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
    一、译成汉语主动句
    将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
    (一)   保存原文主语
    当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
    The meeting is scheduled for April 6th.
    会议定于四月六日举行。
    Water can be changed from a liquid into a solid.
    水能从液体变成固体。
    When rust is formed , a chemical change has taken place.
    当锈形成的时候,就发生了化学变化。
    (二)   主宾颠倒
    英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by, 翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
    She was given a new pen by her father.
    她爸爸送给她一支新钢笔。
    Heat and light can be given off by this chemical change.
    这种化学反应能放出热和光。
    Only a small portion of solar energy is now being used by us.
    现在我们只能利用一小部分太阳能。
    有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。
    Communication satellites have already been used for living transmission in our country.
    我国已将通讯卫星用于实况转播。
    The numerical data concerned are provided in the next chapter.
    下一章提供了有关的数据资料。
    (三)   增加主语
    有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。
    The issue has not yet been thoroughly explored.
    人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
    She was seen to enter the building about the time the crime was committed.
    有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
    What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
    我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
    二、译成汉语无主句
    英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。
    Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
    已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
    Water can be shown as containing impurities.
    可以证明,水含有杂质。
    The unpleasant noise must be immediately put an end.
    必须全部停止这种讨厌的噪声。
    三、译成汉语判断句
    有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。
    The decision

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题