英汉翻译中的直译与意译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,一是直译,二是意译,对这两者,在翻译界历来存在着争论。我认为,在进行英汉翻译时,应该按照达雅的标准,也就是说应力求使泽文忠实于原文,而且通顺,符合汉语习惯。那么怎样才能达到这一目的呢?我们应当针对具体的情况,从两种语言的区别,扶东西方文化、习俗的不同找出一种能忠实、通顺地翻译原文的方法,也就是说,在进行英汉翻译时,能直译就直译,能意译就意译,两种方法并用而不悖,无论直译还是意译都必须以圆满实现翻译信达雅的原则为前题。无论采用哪种方法,关键看其翻译的效果。
一、直译的效果
直译有很多优点,例如能如实传达原文的意义体现原文的风格,在英汉翻译中有相当一部分句子需要用直译的方法来处理,因此,直译法是一种广为采用的重要的翻译方法。
1主语从甸的直译
What he told me was only half—truth.
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever be saw and beard on his trip gave him a very deep impression,
他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
Whoever comes will be welcome
谁来都欢迎。
2宾语从甸的直译
I told him that because of the last condition, I'd have to tum it down.
我告诉他,因为那最后一个条件,我只得谢绝。
I made it clear to them that they must hand in their papen before ten o'clock in the mning.
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午l0时前交卷。
从以上例子我们可以看出,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式的直泽适用于大多数英汉翻译如 表语从甸,同位语从甸.陈述甸,疑问句,祈使句,感叹句等,而且可以取得良好的翻译效果。
二、意译的效果
很多人赞成意译,但究竟在什么句子中、何种情况下采用意译呢?
1习语的意译
语言中有丰富多彩的习语,这反映着历代劳动人民的智慧和生活的多样性。习语大都有生动的形象 和恰当的比喻,这些比喻如果采用直译的方法,就会让人不知所云,而采用意译,就会取得完美的翻译效果。例如:
She was born with a silver spoon in her mouth.
她生长在富贵之家。
Old dogs will not learn new tricks.
老年人学不了新东西。
2否定句的意译
英语中的部分否定句型,不能完全采用直译法翻译,而要用意译法来处理,否则就会造成误解,使读者不知所云,甚至与原意背道而弛。例如:
I don't know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
&nb
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英汉翻译中的直译与意译
2009-6-19 18:40:04 - 翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
- 英汉翻译中的陷阱
2009-6-19 10:32:38 - 英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例: ...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...