英汉翻译中的陷阱
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:
1.You cannotbetoo careful.
此句不能按照字面译作:“你不能太小心了。”因为cannot…too是个固定结构.其义为“无论如何……也不过分”。如果用英语表达,上句相当于:You should be as careful as possible.下面请看几个类似的例子:
1)We cannot recommend this book too strongly.这本书无论我们如何推荐也不过分。
21You can’tbe too careful in doing this expeirment.做这个实验,你们越仔细越好。
3)One cannot be too careful in matters like that.在处理那种事情时必须很谨慎。
另外.用impossible,dififcult等词替代cannot;用enough.sufficient.exaggerate等词替代too也是这种情况。如:
1)I couldn’t get home fast enough.我恨不得马上回到家里。
2)You cannot take sufficient care.你要特别小心。
3)The importance of this session cannot be exaggerated.这次大会极为重要。
英语里有句有名的谚语:A bad workman always blames his tools.(自己笨,怪刀钝。)句中的bad也不是指workman的品德不好.而是“笨手笨脚”的涵义。a bad workman是“能工巧匠”的反语,可译作:“技艺拙劣的工匠”。同样道理.abaddirver是“驾驶技术差的司机”:abadnurse为“不称职的护士”。在其他场合.“bad”还可能译为“不胜任的”、“令人不满意的”、“差劲的”等等。总之.bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配才能确定。
You arebeing insulting her!
这句话译为“你是在故意侮辱她!”不能泽作“你现在在侮辱她!”若要表达此意,应说:Youareinsultingher!为什么are being insulting会表示“故意侮辱”的涵义呢?在回答这个
问题之前.让我们先对比以下两句话的不同涵义:Sheiskind.和She is being kind.
从表层结构看.Sheiskind的语义是“她是和蔼的”,从深层结构看,iskind是说明主语的特性和品质,其内在涵义是:“她平日待人一向和蔼可亲”。She is being kind的表层语义是:“她现在是和蔼的”.从深层结构看,being表示“目前”或“现在”的短暂涵义,它说明主语有意识的一个动作.所以其内在涵义为:“她平日待人并不和蔼.现在却故意装出一副和蔼可亲的模样”。在这种句型里,being的意义相当于“故意地”(purposely or intentionally)。
下面再举几个类似的例子:
1)They are being friendly.他们装出一副友好的姿态。
2)Tom isbeingpolite.汤姆装出一副彬彬有礼的模样。
3)Mary is being angry with me.玛丽装作对我发脾气的样子。
4)He is being naughty, isn't he? 他在故意捣乱,是吗?
3. You can find doctors and doctors in Hong Kong!
这一句不能译作:“在香港,你能看到很多很多的医生”。这里是表示“不同类型”的涵义,相当于You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong.应译为“在香港,既有好医生,也有坏医生。”
下面是两个类似的例子:There are artists and artists.既有好的艺术家,也有坏的艺术家。You should know that there are books and books。你们要知道,书有好坏之分。
这里要指出,当一个名词不只重复一次时则表示“大量的”、“许多的”涵义。例如:
There were rats and rats all over the house. 从前这幢房子里到处都是老鼠。
When do you expect them?
这一句不能译作:“你什么时候等他们?”一般的英汉词典都将expect译作“期待”和“等待”。实际上,在某些场合,expect的真正涵义是“现在认为(或相信)某事将会发生”,相当于英语的to believe or think that something will happen。上句的expect 不能译作“期待”或“等待”,而应译作:“你认为他们什么时候能来?”
又如:
Do you expect him at the library? 你是他会在图书馆吗?
在另一些场合,expect 强调客观的可能性,不涉及到主观愿望。例如:
Everybody must expect to grow old. 每一个人都要变老的。在口语里,euppose 或think。例如:
—— Who did it?——I expect it was xiao Li.——这是谁干的?——我想是小李干的。
——Are expect so .——今天“珍宝”酒家有龙虾吗?——我想会有的。
英语中像这样的语言陷阱俯拾即是,我们应随时地注意仔细体会。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英汉翻译中的直译与意译
2009-6-19 18:40:04 - 翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
- 英汉翻译中的陷阱
2009-6-19 10:32:38 - 英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例: ...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...