• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【英译中】本科学生汉英误译的成因及对策

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    本科学生汉英误译的成因及对策

    梁艳君,范晓民   大连民族学院外国语言文化系

    文章来自:语际翻译公司
    转载请注明:https://www.scientrans.com

        翻译是不同民族沟通思想、交流文化的桥梁,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的双语行为,翻译理论家奈达所认为翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现原语的信息,忠实原文和通顺表达是翻译的基本标准。由于不同语系、不同历史文化渊源和不同社会生活背景,决定了英汉语之间在语言表达方式、思维逻辑和文化习俗等方面存在着错综复杂的语言特征差异,造成英汉语转化过程中理解上的诸多译文表达错误。20世纪50年代以来,语言误差问题一直是翻译理论与实践研究的重要课题。从我国高校课堂作业和各种英语级别考试的反馈信息看,英语专业学生的翻译质量有很多不尽人意的地方。
        本文结合学生在翻译练习中出现的实际问题,从背景知识缺乏,原文理解错误、译文表达错误、文化差异障碍四个方面,对学生英汉翻译误差的成因进行了实例评析,并提出相应的改进对策,以为教师在教学中减少汉英误译提供事实依据和理论指导。

    一、背景知识缺乏导致的汉英误译
        语言不仅承载着一个民族的历史背景,而且涉及到各行各业的行业背景知识,汉英翻译不仅需要熟悉不同国家政治、地理、历史、科技、农业、民族性格、宗教信仰、风土人情、自然景观和生活习惯等广阔的语言文化背景知识,而且要熟悉法律、经济、贸易、技术等多学科领域的专业知识,做到上知天文、下通地理、博古通今,才能尽量避免英汉翻译出现的误差。l2 J在英语教学课程中,很多学生因不了解所译内容的背景知识,而造成望文生义,导致翻译上的失误。例如:
    I consider it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today. Mr. Speaker agreed,and took the necessary steps, in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House.
    相当多的学生由于缺乏有关英国政治体制方面的知识,将句中的“Mr. Speaker”错误地理解为成人员:直接音译为“司毕克”先生。根据上下文判断,“Mr.Speaker”其实是指英国下议院的“议长先生”,因此正确的译文应该是:“我认为,向下院建议在今天开会是符合公众利益的。议长先生同意这个建议,并根据下院决议所授予他的权利,采取了必要的步骤。”

        The United States has now set up a loneliness industry.学生由于不知道美国社会生活方面发生的一些现象,因此望文生义把这句话翻译成“美国现已建立了一种孤独的工业。”由于现代工业文明摧残了人间的人道主义精神,美国六、七十年代出现了大量的孤寡老人无人照顾的社会问题。因此,美国政府决定建立一种为孤寡老人服务的福利事业,既loneliness industry.所以,这句话应译为:美国已建立了一种为孤独老人服务的社会项目。
        从背景知识缺乏导致的翻译误差看出,学生对于原文所涉及的知识内容了解得越丰富,对原文的理解也就越深刻,译文表达也就越确切。因此,教师在翻译教学中,应让学生不断吸收和丰富各领域的知识,尤其对以英语为母语的英美社会的背景知识和所以领域的专业知识背景应有更多的了解,积累广博丰富的生活经验和广泛的语言外知识,以便对翻译作品有全面而深刻的理解。

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题