• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【英译中】中高级翻译技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    中高级翻译技巧

    文章来自:语际翻译公司
    转载请注明:https://www.scientrans.com

    一.被动语态的翻译
    汉语和英语在语态使用上有较大的差异:
    英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异
    eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday .
    现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放
    就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出"播放"这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成"被播放"就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧

    1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义
    当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多
    如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所
    请看以下几句句子:
    eg: Heads of federal departments are named by the President , and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials .
    联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命
    Though some people have been laid off because of automation , most have been absorbed by new industries and by the growth of service and leisure industries.
    有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服务休闲业的扩大而吸收
    If a computer can be made complex enough , it can be as creative as we.
    如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力
    It is frequently said that computers solve problems only because they are "programmed" to do so .
    人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为它们给输入了解决问题的"程序"
    The quality of the product was limited by the cost.
    产品的质量受到了成本的限制
    The effort of the government was recognized by the public.
    政府的努力得到了公众的承认

    2)直接译成主动结构
    *有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适
    We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.
    我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.
    When the Constitution was written in 1787, there were only 13 states.
    1787年草拟宪法时,美国只有13个州
    What we say here will not be long remembered.
    我们这里所讲的话, 人们不会

    [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题