翻译错误与低质量译文问题初探
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
翻译作为一种跨语言、跨文化传播信息、知识、文化艺术等的手段,越来越受到人们的关注。由于语言、文化诸多方面因素的影响,翻译错误时有发生,几乎成了翻译的孪生物。这是因为:翻译作为一种特殊的信息传递手段,其过程中的两个主要阶段(解码和重编码decoding & recoding)极具挑战性。语言本身的模糊性和翻译标准、翻译理论之间的相互矛盾,几乎注定了翻译错误出现的必然性。本研究的目的并不在于要根除翻译错误和低质量译文的出现,因为这几乎是不可能完成的任务,而是探讨如何将翻译错误减少到最少,以及如何提高译文质量。
为达到这一目的,本课题小组收集了数量可观的实例,并加以定量和定性分析。通过分析,我们发现:
一、翻译错误主要产生于翻译过程中的理解阶段。即解码过程。
统计结果表明,90%以上的翻译错误出自于理解上的失误。这是翻译作为一种语际信息传递(交际)方式,以及语言的模糊特性所决定的。由于语言的模糊性特征,使得交际中的误解不仅存在于语际交际,即使语内交际,误解和曲解也在所难免。以语内交际为例。由于作者和读者之间的信息传递取决于作者和读者双方,即作者的表达能力和读者的领会能力即读者的解码能力。读者虽然和作者有着相同的文化和语言,却不可能具有相同的知识、经历、和理解力等。为什么对“红楼梦”的研究能够持续几十年而仍无定ilk?为什么曹雪芹在作品开头部分写下“都云作者痴。谁解其中味”的感叹?原因皆在于此。可想而知,语内交际,信息尚且不能完全传递,就更不用说语际交际(跨语言、跨文化交际)了。在翻译(语际交际)过程中,译者既是读者,又是创作者。作为读者。他(她)的解码(理解原文)能力显然要逊于作者。较之于作者,译者的理解能力未必逊色,但却不可能具有和作者同样的文化、知识、经历等。这意味着译者在理解原文中的信息上有更多的困难,只能算是个准第一读者。也就是说,译者很有可能不能到位翻译原文,甚至错译也是在所难免的。不仅如此,译者还面临着另一项更大的挑战:用译语对原文中的信息重新编码(recode),以供第二读者阅读欣赏。鉴于翻译是跨语言、跨文化、跨时空的语际交际,两种语言系统和两种文化背景中互通和相异的地方注定会使某些信息成为可传达信息,而使另外一些信息成为不可传达信息。也就是翻译理论家们所称的linguistic untranstability和cultural untranstability。这些翻译难题使译者成了“戴着脚镣的舞蹈家”,和原作者相比缺少创作自由度的准作者。面对untranstabilities和not—f0und words and expressions,翻译高手往往能够找到一些巧妙的变通方法。但有时候即使是翻译高手也会束手无策,新手就更不用说了。可见。翻译错误的出现具有普遍性,即不论译者水平高低,均有可能发生。但是,得出这样的结论并不意味着译者和读者完全可以对翻译错误采取姑息和迁就的态度。正如本文开头所说,我们的研究目的不是完全杜绝翻译错误,而是如何将其降到尽可能低的程度。为此,我们对导致翻译错误发生的主要原因、发生概率等作了统计和分析。
译者的212作态度不够严谨是造成一些不必要的翻译错误的原因之一。常表现为望文生义,译文逻辑混乱,甚至难以自圆其说。例如:blindfaith被译为“看不见的信念”,courtshoes则被译为“宫廷鞋”;译者只需查阅一下词典,就完全可以避免此类低级错误的发生。以下面一句译文为例.无需对照原文也能发现其中的逻辑问题。
例1.1943年11月19日夜晚,地面上没有灯光导航,一架林桑德型单引擎-~tn,,只靠三支手电筒形成的三角指明方位降落在法国沦陷区的一片草地上。那地方离德国陆军元帅欧文·隆美尔的司令部只有15英里。译文中前面说‘地面上没有灯光导航’,后面紧接着又说‘只靠3支手电形成的三角指明方位’,岂不自相矛盾?这三支手电下会是在空中PE?既然在地面上,又怎能说‘地面上没有灯光导航’?
2.原文所用词汇的词义宽泛抽象为具体界定译文措辞构成了很大的困难,也是造成绝大多数翻译错误的重要原因,因为这些词在不同的搭配中会引伸出不同的意义。以good一词为例,它在大学英语第一册第一课中出现数次,每次意义都有变化:
1).Find a good place to study.找一个适合的场所学习。
2).Make good use of your time in class.充分利用课堂时间。‘
3).Develop a good attitude about tests.养成对待考试的正确态度。
不过,有人把good fires译成“无害火灾”就不恰当了。既然是“火灾”,就不可能“无害”。根据上下文来界定词语的语境意义,并运用逻辑论证的方法推敲其合理和准确性,依然是最为有效的判定法则。它不但能够帮助译者准确界定词义,而且,对于英语学习者而言,有助于他们统筹考虑语段乃至语篇的意义,进而加深对全篇的把握和理解。
令译者感到最棘手的问题是如何处理众多的抽象词语,大多数翻译错误或不到位翻译都与此有关。首先以中篇小说(珍珠>中的一个句子为例:
例2.And he could not ta
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英汉翻译中的直译与意译
2009-6-19 18:40:04 - 翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
- 英汉翻译中的陷阱
2009-6-19 10:32:38 - 英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例: ...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...