• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    翻译英语惯用语不可“想当然”【惯用语】

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。


    1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
    误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
    应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
    这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone (metaphorically speaking)”喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中”给某人当头一棒“,去无此意。

    2. The changes in the education system are a step in the right direction and
    will improve the teaching in our school.
    误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
    应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
    这里“a step in the right direction”用来比喻”an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有效“这个表达结果的含义。

    3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it the only law is the law of the jungle.
    误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
    应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
    这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent and dangerous situation no rules at all”如译为“森林法则“,则含义不明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。

    4. When my ship comes in I’ll take a trop to Casablanca.
    误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
    应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
    这里“when someone’s ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语的”发财“恰好反映了这个含义。

    5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
    误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
    应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
    这里“be left holding the baby”含义为”to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中 “接下烂摊子“意思一致,”剩下我来干这倒霉的差事“表达了这层含义。

    二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。


    6. Mr. Nixon said “we two countries have common interests over and above our differences.”
    误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。“
    应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。“
    这里”over and above”没有“在……之上“的含义,其用法相当于”besides“.

    7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program you’d better take your fingers out.
    误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
    应译为:你看

    [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题