• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    汉英翻译的名词肿胀症

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            琼•平卡姆女士在她的《中式英语之鉴》中,把滥用名词现象称为“名词肿胀症”,其英文为noun plague⋯ ,即“名词瘟疫”,可见这种现象影响之深,传播之广,不能不引起重视。
    1 “名词肿胀症”
            “名词肿胀症”是指在英语句子中大量使用不必要的、意义空泛的名词,使得句子显得冗
    长,意思模糊不清,内容费解。如:
    1)Enhance Education Quality of Graduate Students with the Method of Knowledge Management(运用知识管理方法提高研究生培养质量)
    2)We must quicken the steps of the construction of the four modernizations.(我们要加
    快四个现代化建设的步伐。)
    其实,第一句,education和method都是多余的词,第二句steps和construction也是不必要的,可改写:
    1) Enhance the Quality of Graduate Students with Knowledge Management
    2) We must accelerate the four modernization
    2 名词肿胀症产生的原因
    2.1受汉语思维影响

            中国人写文章,为加深读者印象,或使语言层次更高,显得更庄重、风雅,便加上一些抽象名词,如“重要性”,“认知度”,“方面”等词语。这里的“性”、“度”和“方面”并没有具体词义,称为“范畴词”。这样的词在汉语里比比皆是,但在英语里却成了多余的词。翻译时由于受母语影响,这种文风就自然而然地进入英文。
    如:中国政府十分重视师范教育事业的发展。(The Chinese government has attached great
    importance to the development of the cause of the teachers training.)
    我们要注意防止滥用权力的现象。(We must take care to prevent the phenomenon of the abuse of the power.)
    经过仔细分析发现,有些在汉语里司空见惯的词语,在英语里却意义空泛,如第一句里的development和cause,第二句的care和phenomenon,因此应当省去。这两句可译为:The Chinese government has attached great
    importance to training teachers.We must prevent the abuse of power.
    2.2为显示学术性
            政论或学术文章,为提高其学术性,大量使用高雅、抽象名词,再加上一些形容词语,显得与众不同;大公司为利益驱使,采用模糊词语,为可能产生的纠纷埋下伏笔;在外交场合,为了避开敏感问题,往往采用一些模棱两可的用语。
    这种现象非中式英语独有。如:
    The age distribution of higher education faculty necessitates immediate implementation of innovative early retirement programs. (高校教职员工的年龄分布情况使我们不得不立即采取一种前所未有的提前退休的政策。)平卡姆女士建议把这句话改写为:Because there are SO many older teachers in colleges and universities,we should immediately introduce innovative programs for early retirement.(由于高校年龄偏大的教师很多,我们应该立即采取提前退休这一前所未有的政策。)
    句中英文原文的抽象名词age distribution,higher education,faculty,implementation被o1der teachers,colleges and universities,introduce这样的具体名词或动词代替,意思更清晰了。而比较两句话的汉译,除第二句口语成分更多之外,看不出多大区别,说明在汉语里不算什么大问题的“名词肿胀症”在英语里却是应该极力避免,这就更加充分显示中国人在使用英语时克服“名词肿胀症”的重要性和困难度。
    3 克服名词肿胀症
    平卡姆女士在她的著作中提出了一系列克服名词肿胀症的办法,这里不再赘述。下面仅就笔者在翻译、教学中的体会谈谈个人看法。
    3.1慎用无具体含义的范畴词
    读懂原文,区分有具体含义的抽象名词和没有具体含义的范畴词。如“每个人都得做好自己的工作”里的“工作”是有具体含义的词,必须译出;而“我们要抓好计划生育工作。”这句的“工作”就是范畴词,不必译出,可译为:We must implement the family planning program.
    3.2省译显示学术性的抽象名词
    英文不会因为用了抽象名词而显得学术性强。因此凡是为表示学术性而加上的抽象名词,都可不译,或改为其他词类。如:“我们对这项工作的艰巨性、复杂性和重要性应有清楚的认识。”其中的“性”就属于这样的名词,不译成quality或nature,直接译成difficulty,complexity,importance就行。而“学校应该让学生在德、智、体、美诸方面得到全面发展。”可译为:The school is obliged to help

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    母语人士之见——非标准英语的常见错误
    2009-6-10 17:01:22
    What is an error in English?       The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
    中译英优秀句子选编
    2009-6-10 16:59:47
    任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题