• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【中译英】汉语重复结构的英译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    汉语重复结构的英译


    马跃珂 郑州大学外语学院

    文章来自:语际翻译公司
    转载请注明:https://www.scientrans.com

    1 引 言


        重复使用同一个字、词、短语甚至句子以强调作者的意思,加强语气和情感,取得更好的表达效果,这在修辞学上称为重复(Repetition)。
    如:
    1)最绿,最密的叶子是草的叶子。
    The greenest and most plentiful leaves are the leaves of grasses.
    2)每种语言都有特点,这些特点是在习惯使用中形成的,不论这些习惯正确与否,都得遵守。
    Every language has its peculiarities, they are established by usage, and whether fight or wrong, they must be complied with.
    英语也有重复,与汉语的重复修辞类似:
    3)Scrooge went to bed again, and thought and thought,and thought it over and over.(Charles Dickens.A Christmas Carol)
    斯克鲁吉又上床去了,他想来想去,想呀想个没完。
    4)She stood by the window and looked out sadly at a gray cat walking along a gray fence in a
    gray backyard.(O.Henry.The Gifts)
    她站在窗子跟前,闷闷不乐地瞅着外面灰蒙蒙的后院,一只灰色的猫正在灰色的篱笆上
    行走。
        从以上例句,可以看出,英汉语中的重复有时可以对译,有时却不能。英译要用替代和省
    略来避免重复。本文探讨汉语重复结构的英译法。


    2 汉语重复的文化根源


    2.1汉语造句的传统
        汉语有散句(1oose sentences)和偶句(antithesis)之别,散句各句的结构不同,能将新信息不断输出,把人不断引向新信息点,表现“流利”的特点。而偶句,两两相对,回环往复,却有立定回嚼之感,所以它有凝重之妙。偶句夹在散句中,在急速流转之时突然回环立定,对于信息传递有“强化”的效果。
        刘勰说:“造物赋形,支体必双。神理为用,事不孤立。夫心生文辞,运裁百虑;高下相倾,自然成对。”对偶句是骈句,非对偶句是散句。对偶句讲究结构的同,散句讲究结构的异。“同”即结构的对称和整齐,“异”即句式的变化。两种句式各有不同效果,是有机的和谐统一。如宋代李涂所说:“文字须要数行齐整处,须有数行不齐整处。”刘知几说:“其为文也,大抵编字不只,捶句皆双,修短取均,奇偶相配。故应以一言蔽者辄足为二言,应以三句成文者必分为四句。”(史通•叙事)。
        童山东所著《修辞学的理论与方法》中认为汉话对偶句是汉族人思维的镜像。对偶体现了中国人整体性思维、直觉顿悟思维、注重对立面的特征,不管是写景、叙事和述理都要用它。童氏认为对偶可显示整体气氛,去掉其中一句或合并一句,整体气氛受到损害。他说,对偶句常常是上句为喻为兴,下旬为理为所言之事,两两相揉,其义便达;或全为喻寄,两句相因,相义自现。他认为这为直觉体悟提供了条件,并认为对偶句在内容上两两相对,对思维过程中注重事物的对立面相辅相成有净化作用。


    2.2现代汉语重复的意义
        汉民族的整体思维及美学观反映在语言上重意合。为使其语言明确而生动,文章求全面,不怕重复,词句求平衡与对称。而且,汉语的重复受制于汉语造句讲究对仗工整、音韵声律平衡。为达到结构的整齐美和音乐的韵律美,汉语在相邻的句子中表达同一意思时要求尽量使用相同音节数量的词,甚至是押尾韵。而当这样的词难以找到时,则重复用过的词语,“拿相同的字眼起头或收尾”(丁声树,1961)。英语的修辞讲究用词多样化,它的重复则是强调。停止的论点,悲观的论点,无所作为和骄傲自

    [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    母语人士之见——非标准英语的常见错误
    2009-6-10 17:01:22
    What is an error in English?       The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
    中译英优秀句子选编
    2009-6-10 16:59:47
    任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题