• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    常用十大翻译技巧之一:增译法和省译法

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然

    会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句

    法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运

    用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员

    没有更多的时间进行思考。
            1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一

    些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主

    句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被

    动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在

    名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人

    的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增

    补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的

    逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常

    常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没

    有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译

    文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
            (1)What about calling him right away?
            马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
            (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
            要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
            (3) Indeed, the reverse is true
            实际情况恰好相反。(增译名词)
            (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
            Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
            (5)只许州官放火,不许百姓点灯。
            While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
            (6)这是我们两国人民的又一个共同点。
            This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
            (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
            In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
            (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
            Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

            2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
            (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
            你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
            (2)I hope you will enjoy your stay here.
            希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
             (3)中国政府历来重视环境保护工作。
            The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

    来源:金桥博客

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    母语人士之见——非标准英语的常见错误
    2009-6-10 17:01:22
    What is an error in English?       The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
    中译英优秀句子选编
    2009-6-10 16:59:47
    任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题