• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    法律英语文本名词特点及其翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    1引言
            在法律英语中,名词用来表达各种法律概念、关系、称谓等内容,其含义丰富,涉及面广,是语言、法律和社会文化的集中体现。法律英语翻译中的热点和难点问题常常涉及到对各种名词的理解和表达。目前,法律英语名词的翻译业已引起不少学者的重视,例如《中国翻译》就曾载文对“法人”、“条”、“款”、“项”、“目”等诸多条目进行过探讨[1-2],《中国科技翻译》也曾发表过有关法律法规名称翻译的文章[3]。对法律英语名词的系统研究不仅有利于加深对法律英语文本特征的认识,而且有利于对英美法律体系及其社会文化特征的整体把握,从而对于法律英语翻译起到重要的指导意义。本文拟对法律英语名词的形式和内容进行详细的分析,总结其特点,探讨其翻译策略和方法。
            2法律英语名词的特点
            2.1词源
            潘庆云指出,“法律语言和科技语言,文学语言一样,并不是一种具有特殊的语言材料和独立的结构体系的语言,而是全民语言的一个语域(register),即具有一种具体用途的语言收稿日期:2O07—5—3O/46变体(variety)”。这说明,作为一种技术语言,法律语言是建立在对全民语言的吸收与选用,而作为法律英语语篇中重要组成部分的名词大都来源于各种不同的词汇系统,如外来语、日常词语、专业词语等。
            2.1.1拉丁语和法语:庄重性与权威性
            英语和拉丁语、法语有着密切的联系,拉丁语随着古罗马帝国的扩张传播到欧洲各国,中世纪欧洲各国使用的文言就是拉丁语。自占以来,拉丁语在法律英语中处于一种权威的地位,并得到广泛的使用。法语在14世纪成为英国法律的通用语言,一直沿袭到l5世纪的末期。拉丁语和法语一直被认为是上流社会的语言,是精英语言,是庄重和权威的体现。例如,building/edifice都是指建筑物,但前者是普通英语名词,是盎格鲁一萨克逊本族语,而后者则是外来词,常用于法律文本。诸如此类的外来词语往往专用于法律领域,并构成了法律英语的核心词汇,即法律术语。如:
            源自拉丁语的名词:caveat(告诫),nil(零,无),situs(财产所在地),alibi(不在犯罪现场的证人/证据),scienter(故意,明知),scintilla(丝    毫),status(地位,身份),litterae(证书,票据),testimony(证词),arbiter(仲裁人),custody(拘留,监护权),homicide(谋杀,杀人)。
            源自法语的名词:action(诉讼),suffer(允许),residue(剩余财产),tort(侵权),malfeasance(渎职),casement(地役权),seisin(占有),demise(死亡,遗赠,转让),assigns(代理人,受托人),bar(法庭,审判台),plaintif(原告),defendant(被告),iudge(审判员,法官),attorney(律师),complaint(控告),summon(传票),evidence(证据),award(判决书),larceny(偷窃),forfeit(因犯罪而遭没收的东西),warrant(逮捕状,搜查令),decree(法令,政令)。
            2.1.2日常词语及专业词汇:明晰陛与专业性
            一些法律英语名词来源于日常词汇,但这些词汇在进入法律语境后,其意义会由模糊不定变得明确而具体,从而产生与日常意义不同的法律意义。例如:
            英语单词                     日常意义                        法律意义
            Battery                        电池                           伤害,人身攻击
            Declaration                 声明,宣言                      申诉书
            Exhibit                         展出                             物证
            immunity                     免疫力                         豁免权
            Vacation                      假期                             庭期
            Warrant                       保证                             拘捕令
            Precedent                     先前                            判例,先例
            Suit                              西服                            诉讼,讼案
            infant                           婴儿                            未成年人
            Carrier                         携带者                        承运人
            Panel                            小组                           全体陪审员
            Instrument                   仪器                           法律文件
            Service                         服务                           传票送达
            此外还有一些法律英语名词来源于各种专业词汇或术语,比如在保险协议中,可能会涉及到这样一些术语:assurance(保险),policy(保单),premium(保险费);在租赁法规中则有:lease(租赁合约),tenant(承租人),lessor(出租人),covenants(合约承诺),rent(租金),premises(房屋);在赊购合同中则有:hirer(赊购人),owner(主权人),credit(信贷)。其它的例子还有:hormone(激素),colorant(色素),anti—dump—ing(反倾销),franchise(特许经营权),surplus(顺差),deficit(逆差)等等。
            2.2一ed和.ee型名词与名词化结构:简洁性和精练性
            2.2.1一ed和一ee型名词法律英语中有许多一ed和一ee型名词,例如:thedeceased(死者,被继承人),theaccused(被告人),theinsured(受保人);theescapee(逃跑者),theaquittee(被宣告无罪的人)the arrestee (被逮捕的人),thenominee(指定人),the as—signee(代理人),pledgee(质权人),obligee(权利人),devisee(继承人)。这些词具有言简意赅、专业性强的特点,形成了法律语篇的准确、精练、专业的风格。

    [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题