• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    法律英语文本名词特点及其翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


            就法律英语名词的翻译而言,由于英汉语言系统之间的巨大差异,语言结构关系的对等转换是不现实的,也是不必要的。潘文国(2002)指出,英语在理论上以动词为中心,而实际上是名词占优势,汉语理论上以名词为重点,而实际上动词占有一定优势。lJ根据在句中所处的位置和所起的语法作用,法律英语名词可以转译为汉语的动词,以符合汉语的结构要求和行文习惯。因此要实现符号意义对等转换的关键是实现符号意指关系的对等转换。
            意指关系包括名实关系、意义关系和对应关系。首先,在名实关系上,必须做到名符其实,例如negotiable instrument意为“流通票据”而不能译成“谈判工具”。
            意义关系体现了能指和所指问形成的动机性和任意性。例如actusreus,其能指源自拉丁语,其所指是“犯罪行为”,用拉丁语表述这个法律概念,体现了法律词汇的正式和权威,因此在翻译成汉语时,应体现这一动机,译成对应的法律术语。再如theaccused对应于汉语中的法律专业术语“被告人”,而不能翻译为普通词汇“被控告的人”,尽管这两种译文意义相同。因此,在翻译法律英语名词时,如果该词汇是法律专业术语,那么译语中的对应词汇也应该采用法律专业术语,以实现意指符号间意义关系的对等转换。
            对应关系体现能指和所指间形成的单义和多义关系。一些源于日常词汇的法律英语名词因为用于法律语境而被赋予与普通意义不同的法律意义,从而形成一词多义的现象。
            例5.The actus reus may include the circumstances in which the actoccurs,the condition itself and its consequences.[13]
            译文:犯罪行为包括犯罪情节,犯罪行为本身及其后果。
            circumstances的普通意义是“环境”,但在此句中指犯罪的“情节”。还有一些法律英语名词在不同法域代表不同概念,例如estoppel在合同法中是“不可反悔”之意,而在刑事诉讼法中则为“禁止翻供”。因此,界定法律英语名词的概念是确定其对应的中文词汇的关键。
            4.3词汇风格意义的对等转换原则
            词汇风格意义是指使用者和语境赋予词汇的意义。正式场合和非正式场合,受教育程度和年龄上的差异,都会影响用词的选择,使其具备不同的特点,如正式、普通、诗体、口语、方言等。法律文本的主要功能是规约性和信息性¨引,因此法律英语名词被赋予正式、严谨的特点。法律英语名词转换成汉语时,应选择风格对应的词汇。
            5结束语
            作为英语语言的一个变体,法律英语具有其自身的风格和特点,而这些风格和特点大都是通过名词或名词化结构来实现的。有关法律英语名词的研究不仅有益于对法律文本自身特点和风格的把握,而且有助于在英汉法律文本互译过程中实现语义对等转换。语义对等转换要求译者在翻译过程中遵循对象意义和概念意义对等转换原则、符号意义对等转换原则以及词汇风格意义的对等转换原则,这三条翻译原则从不同侧面反映了法律英语名词翻译的内在要求,在翻译实践中,能同时符合这三条原则虽然只是一种理想,但这些原则总是或隐或现地贯穿于整个转换过程,发挥着规范翻译行为和评价翻译质量的功能和作用。

    上一页  [1] [2] [3] [4] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题