• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    法律英语文本名词特点及其翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


            法律英语名词不仅具有单义性,同时还有多义性特征。在不同的法律语境中,一些达抽象概念的法律英语名词具有不同的词义例如dominion在民法中指“所有权”而在国法中指“主权”;instrument一般指“法律文件而在negotiableinsturment中则是“票据”的思;deseased指“死者”,但用于继承法规中,以指“被继承者”;custody民法中指“监护权刑法中则表示“拘留”;lien意为“优先权”,在通法中则是“占有留置权”。
            法律英语名词所指对象的明确性和表达象概念的多义性是由法律文本的性质决定的没有指称对象的明确性,法律便会失去其规和执行的基础,而只有明确性没有多义性,则法以有限的语言反映和表达无限多样的客观界,法律的准确性要求便会落空。
            3.2对义性和类义性
            法律英语名词的对义性和类义性反映法关系所具有的对抗性和复杂性特征。对义性词汇意义在逻辑上具有一种矛盾或对立的系,在法律英语中表现为法律关系中处于矛和对立双方的指称意义和概念意义。例如plaintiff-defendant(原告一被告),principalassigns(本人一代理人),creditor-debtor(债人一债务人),criminal-aquittee(罪犯一被宣无罪的人),statute-precedent(成文法—判例),right-obligation(权利一义务)。这些词指称的都是处于矛盾统一体中的对立双方。
            类义性是指词汇语义同属某一类别的象。例如clause(条款)这一类别或语义场由面的词语组成:section(节),article(条),pa graph(款),subparagraph(项),item(目)。barrister(巴律师),solicitor(沙律师)属于lawyer (律师)的类义词。clause(条款)和lawyer( 师)的语义相对比较模糊,而其属下的类义词 义则相对比较精确。但在一定条件下,精确 模糊是可以相互转化的,例如要泛指“条款” “律师”时,clause和lawyer就比其属下的类 维普资讯https://1期魏海波:法律英语文本名词特点及其翻译49 词精确。法律英语名词的类义性反映了法律语言的精确性和模糊性的对立统一。
            3.3正式性和严谨性
            从法律语言的使用者角度来看,无论是立法语言或是司法语言,都最大程度地反映了统治阶级的意志,因为法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语名词因此也被赋予正式和严谨的特点。如上例所示,拉丁语和法语的大量运用即体现了这一文体特征。
            从法律英语名词表达的语境意义来看,法律文件、法律法规、诉讼文书属于特殊用途文本,文体风格正式严谨。例如,在法律英语中,“家”、“住处”的表达用的是正式词汇:domicile或者residence,而不用日常词汇home,更不会用诗体性词汇abode。表达“未成年人”用的是infant,而不用child,更不会用口语词kid。此外,上文所列举的名词连用结构一类的例子也说明了法律英语名词所体现出的这一特征。
            4法律英语名词的翻译原则和翻译方法
            奈达(1986)认为,翻译即是译意。’意义具有五大要素:对象、概念、符号、使用者和语境。意义可以用其中的一个或几个来表示。l1叫就法律英语名词的翻译而言,可遵循三大原则:从词汇对象意义和概念意义角度出发,法律英语名词的翻译必须遵循对象意义和概念意义对等转换原则;从符号意义角度出发,必须遵循符号意义对等转换原则;从使用者和语境意义角度出发,必须遵循词汇风格意义的对等转换。
            4.1对象意义和概念意义对等转换原则
            汉英法律翻译不仅是一种语际转换,而且还是跨文化、跨法系的思维转换。在汉英两种语言中,法律名词的对象意义和概念意义之问的对应一般有如下几种情形:一、完全对应,例如:subrogation:代位权;二、非完全对应,比如汉语中的“监狱”包括英文中的jail(地方监狱)和pirson(联邦或州监狱);三、对应意义的词汇空缺,例如因犯罪而被没收的东西,在英语和汉语里都有相同的概念存在,英语称之为forfeit,汉语则没有对应的形式;四、完全不对应,例如discovery和deposition,在英美法中,前者指法庭正式开庭前控辩双方的相互交流,以便获取相关证据的程序,而在中国法律中则既没有这样的程序概念,也没有相应的词语表达,只能造出“发现程序”一语,后者指没有法庭介入的情况下当事人在庭外采集证据,可以解释为“庭外证词笔录”,汉语中也没有相应的表达形式。
            针对上述四种情形,可以采用直译、替换解释、造新词等不同的翻译方法,以实现对象意义和概念意义的对等转换原则。在意义和语言完全对应的情况下,可以采用直译的方法,在非完全对等的情形下,宜采用替换的方法,在词汇空缺和完全不对应的情形下,则宜采用生造新词或解释的方法。
            4.2符号意义对等转换原则
            符号意义包括意指关系和结构关系,前者是能指(字面意义)和所指(词汇意义)之间的关系,是语言符号系统与客观世界、命名者之间的外部联系,体现的是词汇的符号性,后者指词的聚合关系和组合关系,是语言符号系统内部的联系,体现的是词汇的结构属性,任何词汇都是结构性和符号性的有机结合体。[11] 有的词汇突显意指关系,不依赖语言的组合结构而依赖客观对象和情景,可以称之为意指符号,有的词汇突显结构关系,可以称之为结构符号,有的词汇两者并重,可以称之为中性符号。

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题