• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    法律英语文本名词特点及其翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


            例1 第二百四十八条承租人应当按照约定支付租金。
            译文:Article248 Thelesseeshallpaytherentasc0ntracted.[5]
            例2被继承人的子女先于被继承人死亡的,应由其晚辈直系亲属代为继承。
            译文:In case the children of the deceased die prior to the deceased,the junior lineal kinship of the deceased shalltake succession by subrogation.[6]
            在上述两例中,thelessee和the deceased取代了n.+attibutiveclause结构,在简化结构的同时,也扩大了信息量,体现了法律语篇的风格。
            2.2.2名词化结构
            名词化结构是法律英语的一个显著特点。英语名词可用来代替小句,从而使语言结构简化。
            例3 But the party convicted shall nevertheless be liable and subject to indictment,trial,judgment and punishment,accordingtolaw.[7]
            译文:当事人经法院认定有罪的,须承担法律责任,并依据法律对其控告,审讯,判决和处罚。
            作为名词短语,indictment,trial,judgmentandpunishment成为小句中的一个成分,如果分别用相应的动词形式,则需要四个小句结构,也就是说,名词结构使得小句数目减少,从而简化了句子结构。但另一方面,名词结构也使句子词汇密度增大,信息量扩大,语义晦涩难懂。名词化实现的主要手段有:v.+ing;v.+suffix;n.+prep.+n.,其中“名词+of短语结构”可替代动宾或主谓结构的小句,例如the improve—mentoftheeconomy一语可表达为The economy was improved或They improved the economy,这一.薹n中国科技翻译2l卷种结构可省略主语和语气,使表达更具客观性和公正性,符合法律语言的语体特征。
            2.3名词重复结构:准确性和精确性
            名词重复结构是指两个或两个以上的语义相近的名词用and或or并列而构成的名词短语结构。例如:rulesandregulations(规章制度),heirsanddevisees(继承人和遗嘱继承人),stafandworkers(职工),duties and responsibility(职责),terms and conditions(条款),damage or injury"(损坏或损伤),the custody,charge or care(抚养,管教,或照看)。在此类并列结构中,古语词和外来词也很常见,例如:goods and chat-tels(动产),其中前者来自古英语,后者来自古法语。再如:able(古法语)and willing(古英语);act(法语)and deed(古英语);bills(古法语)and notes(古英语)。在这些结构中,并列的两个名词语义相近或交叉重叠,使定义或所指更为精确,避免了疏漏和误解。
            例4If any person over the age of 16 years who hasthe custody,charge orcare ofany child or young person under that age wilfully assaults, ill-treats,neglects,abandons or exposes such child or young person...such person shall be guilty ofan offence...
            凡年过l6岁,承担抚养,管教,或照顾未满 l6岁的少年儿童的法律义务,并对该少年儿童犯有如下行为之一的,如故意殴打,虐待,不尽 义务,抛弃或遗弃……,即属犯罪。
            thecustody,chargeorcare将“抚养”、“管教”、“照顾”这三个语义相近或交叉的概念并列在一起,使“法律义务”定义表达更加明确、严谨和全面。
            3法律英语名词的语义特点
            李福印‘认为,意义有五个重要的组成元素:对象、概念、符号、使用者和语境。对象是指词汇所指的事物,包括其属性和特点等。概念是指词汇在人们头脑中引发的认识、想法、观念。符号是指表示词汇的符号本身或符号之间的关系。使用者是指说话人的打算、想法、要传达的暗示、隐含等。语境意义包括主题意义和搭配意义。意义可以用以上五种要素中的一个或几个来表示。下面从意义要素人手,结合法律英语的文体特征,探讨法律英语名词的语义特点。
            3.1单义性与多义性
            法律英语名词中有一部分用于指称的词多为外来语,专指法律事务中具体的特定对象例如:plaintif(原告),judge(法官),jury(陪团),summon(传票),attorney(律师),arbiter(裁人)。这些名词的所指对象构成该词的意义且专用于法律语域中,具有单义性和明确性点,构成法律语言的核心词汇。

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题