商贸英语翻译中常见错误解析
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
商贸英语涉及面广,专业术语多,翻译中经常出现许多错误。现针对词意误用、专业术语错译、修饰语错位、短语混用、分数词误用、倍数理解差异、句子无序排列、句子连接错误和中文式翻译等病句错误举例剖析。
1 词意误用
例:本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。错误译文:Any of the two parties can’t divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.剖析:“双方中任何一方”为“either of the two parties”,“三方”或三方以上的“任何一方”才用 “any of the parties”,本句为否定句。正确应译为: Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
2 专业术语错译
例:采矿冶炼厂化学物质使用的不断增加也造成了污染。错误译文:原译文:The increasing uses of chemical obstacles in mining and melting factories also make pollution.剖析:“物质”“substance”误译为“障碍物”“obstacles”了,另外“不断增加的使用”“the increasing uses”应为:“滥用”“abusive uses”。正确应译为:The abusive uses of chemical substances in agriculture also cause/lead to pollution.
3 修饰语错位
例:我们同意尽快开出即期信用证以付所购货物。错误译文:We are agreeable as soon as possible to opening sight L\C to cover our purchases.剖析:副词“as soon as ”“尽快”不能按照中文习惯位置放置句中,应按照英文语法习惯放置句末。此句正确应译为:We are agreeable We are agreeable soon to opening sight L\C to cover our purchases as soon as possible.
4 修饰词重复
例:我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心,我们要继续坚定不移地推进改革开放,我们要继续坚定不移地保持社会稳定, 我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。错误译文;We shall steadfastly focus on economic development,resolutely press ahead with reform and opening-up,persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace.剖析:“四个坚定不移地”以不同副词“steadfastly,resolutely,persistently,unswervingly”反复译出,不仅不能加重语气,反而给人以副词堆砌的感觉。正确应译为:We shall unswervingly focus on economic development,press ahead with reform and opening-up,maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace。
5 分数词误用
例:港口吞吐量增加了三分之一。错误译文:The turnover capacity of the harbour has increased by one-thirds.剖析:“三分之一 ”“one-thirds”系组词错误,“三分之一”应为“one-third”,“三分之二”时“third”才加“s”,如“two-thirds”,正确应译为:The turnover capacity of the harbour has increased by one-third.
6 倍数理解差异
例:钨矿石产量比上年增加了两倍。错误译文:
The output of tungsten ores has been increased two times as last year.剖析:英文倍数同中文倍数翻译不能等同,英文两倍“two times”的含义等于中文本身的“1”再加上“2”等于三倍。反之中文的“三倍”要减去中文本身的“l”后等于英文的两倍“two times”。因此此句正确应译为:The output of tungsten ores has been increased three times as last year.
7 短语混用
例:这种研究方法不仅要使用理性思维作为工具,而且还要使用实验。错误译文:The method of investigation uses the tools of rational idea and experimental process.剖析:此句中“idea”为“想法、主意”之意,“理性思维”“rational thought”错译为“合理的思想”,“过程”意思是“process”,“实验过程”为“experimental process”,“实验的程序”应为“experimental procedure”。正确应译为:The method of investigation uses the tools of rational thought and experimental procedure.
8 句子成分残缺
例:由美国国际投资公司投资中国某电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。错误译文:The project of the power station in China invested by the United Station International Investment Co.,Ltd of is highly appraised for its construction speed
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 国际贸易英语词汇集锦二
2009-7-5 16:24:45 - 贸易方式词汇 stocks 存货,库存量 cash sale 现货 purchase 购买,进货 ...
- 国际贸易英语词汇集锦一
2009-7-5 16:22:21 - 贸易价格术语 trade term / price term 价格术语 world / international market price 国际市场价格...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...