• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    英文法律文书简明教程(九)-复合形容词

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    Compound Adjectives

           复合形容词

           1. A compound adjective is formed when two or more adjectives work together to modify the same noun. These terms should be hyphenated to avoid confusion or ambiguity.

           复合形容词由两个或两个以上的形容词组成用以修饰一个名词。组成复合形容词的每个形容词之间要用连字符连接以避免混淆和词不达意。

           Incorrect: The black and blue mark suggested that he had been involved in an altercation.

           Correct: The black-and-blue mark suggested that he had been involved in an altercation.

           Incorrect: Her fifteen minute presentation proved decisive to the outcome of the case.

           Correct: Her fifteen-minute presentation proved decisive to the outcome of the case.

           2. However, combining an adverb (usually a word ending in "ly") and an adjective does not create a compound adjective. No hyphen is required because it is already clear that the adverb modifies the adjective rather than the subsequent noun.

           但是,副词(通常以“ly”结尾)与形容词组合不能作为复合形容词使用,其间不需使用连字符,因为,显而易见,副词用以修饰形容词而非其后的名词。

           Incorrect: The remarkably-hot day turned into a remarkably-long week.

           Correct: The remarkably hot day turned into a remarkably long week.

           3. Furthermore, you should not place a hyphen in a compound adjective if the adjectives are capitalized, such as when they are part of a title.

           此外,如果组成复合形容词的形容词为大写形式,例如:该附和形容词为文章题目的一部分,则不需在其间加以连字符。

           Correct: His book was entitled, "Gender Neutral Language in English Usage," and it revolutionized the way people think about sex roles.

           However: His book on gender-neutral language revolutionized the way people think about sex roles.

           Correct: The students were participants in Chicago-Kent''s vaunted Legal Research and Writing Program.

           Also Correct:

           同样正确

           The student decided to attend a school with a good legal-research-and-writing program. Note that in this example, the reference is to a type of program, rather than a specific program, and so the use of hyphens is proper.

           

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题