• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    英文法律文书简明教程(七) 冒号

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    1 一句话中在“such as " "including" 和 "for example" 短语后不用冒号。因为这些短语已提示读者接下来会举一些例子,没有必要再用冒号引出例子了,那样只是多此一举。

           Incorrect: She had all the skills of a great litigator, such as: writing ability, perseverance, persuasiveness, and obsessive attention to detail.

           Correct: She had all the skills of a great litigator, such as writing ability, perseverance, persuasiveness, and obsessive attention to detail.

           2 介词(例如“in”) 或副词后不用冒号列举。

           Incorrect: The new law student excelled in: Criminal Law, Legal Writing, and Torts.

           Correct: The new law student excelled in Criminal Law, Legal Writing, and Torts.

           Incorrect: The litigation tactics most disliked by the judge are: discriminatory use of peremptory challenges, indiscriminate use of document requests during discovery, and the introduction of frivolous motions as delaying tactics.

           Correct: The litigation tactics most disliked by the judge are discriminatory use of peremptory challenges, indiscriminate use of document requests during discovery, and the introduction of frivolous motions as delaying tactics.

    3如果不违反上述规则 1或者规则2 ,则用冒号引出例子或解释。

           Correct Use to Introduce a List:

           The store carried all the items the new judge needed: gavels, judicial robes, case reporters, and computers.

           Correct Use as an Explanatory Tool:

           The restaurant served the type of food most preferred by lawyers: red meat.

           4 当重申一个观点时,用冒号。如果跟在冒号后的是一个完整句子,则开头字母大写,反之,跟在冒号后的是从句或短语,则开头字母不大写。

           Correct: The writing was brilliant: It was clear, concise, and analytically correct.

           Incorrect: The writing was brilliant: clear, concise, and analytically correct.

           

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题