• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    法律语言“四字结构"的特点及其汉英翻译策略

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            “四字结构”是现代汉语中一种常见的语言现象,也是汉语的优势所在。其显著特征是“由四个音

            节构成,具有言简意赅、结构紧凑、音节整齐、铿锵有力、富于声韵等特点(潘庆云,2004)”。“四字结构”的使用符合法律语言精炼、准确、概括、严密等特点,并可以产生一定的修辞效果,在现代的法律语言的运用中占有相当的比例。因此如何在翻译中有效地传达“四字结构”的意义是法律翻译中值得探讨的一个问题,对法律翻译实践也具有一定的价值。

            1法律语言“四字结构”的特点

            根据“四字结构”的性质可以将法律语言“四字结构”划分为“四字成语”、“四字词组”和“四字法律术语”三种类型。四字成语有假公济私、滥用职权、屡教不改、敲诈勒索、恬不知耻、亡命之徒、畏罪潜逃、徇私舞弊、执迷不悟、罪大恶极等,其特点是结构比较稳固,有自己特定的含义和一定的出处,且大多数为贬义,在句中要作为一个整体来使用。四字词组是最常见的一种形式如情节严重、审理终结、事实清楚、诉讼请求、提起上诉、维持原判、违法行为、证据确凿等,充分体现了法律语言简明的特点,其结构比较松散,在句中有时可以作为一个整体来使用,有时也可以拆开来用。四字法律术语如共同犯罪、故意犯罪、紧急避险、取保候审、数罪并罚、诉讼实效、正当防卫等,其特点是结构相当稳固,具有特定的法律含义,使用时不能随意更改。

            根据法律语言中“四字结构”的构成要素之间的语法关系,我们可以将“四字结构”划分为联合、偏正、主谓、动宾等结构。如敲诈勒索、徇私舞弊、取保候审等属于联合结构,亡命之徒、违法行为、正当防卫等属于偏正结构;情节严重、证据确凿、数罪并罚等属于主谓结构,维持原判、提起上诉、侦察终结等属于动宾结构。

            掌握法律语言“四字结构”的性质和构成要素之间的语法关系对法律翻译实践至关重要。

            2法律语言“四字结构”汉英翻译策略

            (Sarcevic,1997:229)指出“法律翻译的基本单位不是词而是文本”,“法律翻译从本质上讲是一个翻译法律体系的过程”。杜金榜(2005)提出“语言从法、求同存异和比照不足”三大法律交流原则,并指出“法律翻译的重点不仅在于语言的转换,更重要的是法律交流”。因此,虽然“四字结构”的翻译属于词语层面的翻译,但是在翻译“四字结构”的时候,不应该仅仅局限在词语层面,而是要在理解“四字结构”内涵意义、搞清楚其结构构成的基础上,结合具体的语境来寻找“四字结构”的对等翻译。这种“四字结构”的对等翻译是从语言功能的角度讲的,而不是一对一的逐字对等,其目的是为了达到语言信息的有效传递,推动法律交流的有效开展。译者在翻译“四字结构”的时候是有一定的自主性和自由度的,但是对于不同类型的“四字结构”其自主性和自由度是不同的,如翻译四字词组时的自主性和自由度就要大于翻译四字成语和四字术语的时候。

            2.1分析结构,理解内涵法律语言中的“四字结构”是一种高度凝炼的语言,而且四字成语和四字词语又有相对固定的含义,因此是绝对不可以望文生义的。必须在正确理解汉语“四字结构”意义的基础上,用恰当的英语将其内涵意义表达出来。

            为了兴利除弊,促进我国互联网的健康发展,…

            译文一:…in order to promote what is beneficial and eliminate what is harmful,promote the sound development of China's computer work…(《刑法》中国法制出版社,2003:P.309)

            “兴利”和“除弊”是并列关系的两个动词词组,弊指害处,坏处。整个成语的意思就是兴办对国家人民有利益的事业,除去各种弊端。因此,译文用whatisbeneficial指“利”,用whatisharmful指“弊”,整个成语译作promotewhatisebneifcial and eliminate what is harmful,不但结构对称,而且也准确地传达了原成语的内涵,当然,“promote what is beneficial and eliminate what is harmful”这个译文还可做改进,可以 用“the+形容词结构”代替“what结构”,因为前者 比“what结构”简洁,能更好地体现法律语言凝炼的  点,因此译文可修改如下:

            译文二:…in order to promote the beneficial and eliminate  the harmful,promote the sound development of China’s computer work...

            证据确凿,事实清楚。

            译文一:Theevidenceiscertain and the facts are clear.

            “证据确凿”和“事实清楚”都是主谓结构的四字 词组。四字词组的翻译灵活度最大,在翻译的时,可 以把把两个主谓结构的四字词组翻译成由nad引导 的并列句。也就是说不是所有的四字结构译成英文 后都还是短语,有可能转换成小句。当然这也不是 唯一的译法,如“证据确凿”中的“确凿”还可以译做 solid,Th eevidenceissolid na d the facts are clear。

            2.2“四字结构”翻译依赖其所处的语境

            “四字结构”的翻译必须考虑“四字结构”所处的上下文,不同的上下文可能造成翻译上的差异,而且根据“四字结构”所处的上下文可以运用增词、减词、调整语序等汉英翻译技巧。例如:

            ...应当从轻(从重)处罚。

    [1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题