• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    英文法律文书简明教程(六) 口语

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    Colloquialisms
    口语(化表达)

            法律文书是一种正式的文书。其首要目的就是清楚而有效地沟通观点。偶尔运用修辞性的华丽词藻有助于强调观点,尤其在论述性文书中。但是千万不要因用了华丽的表达而丢掉或混淆了重要的法律观点。观点重要性远大于表达形式。同样,写作不要象说话一样。英语口语中我们经常用生动的或是口语化的短语,这在书面英语中是不合时宜的。写作中一定不要用这些短语,要代之以准确的语言。
            Incorrect: On arriving at the scene of the crime, the officer tore up the stairs in search of the big enchilada.
            Correct: On arriving at the scene of the crime, the officer ran up the stairs in search of the leader of the crime syndicate.
            前述例子中,口语短语"tore up the stairs" 和"big enchilada"有多个意思。所以,越准确语言越恰当。
            Incorrect: On December 12, 1992, Ms. DeWitt kicked the bucket.
           Also Incorrect: On December 12, 1992, Ms. DeWitt passed on to her heavenly reward.
           Better: Ms. DeWitt died on December 12, 1992.

            前述例子中,第一个不恰当的句子含俚语,通常这在法律文书或其它正式文书中都不合时宜。第二个不恰当的例子避免了俚语,但走到另一个极端,有失简洁。

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题