【病句】简析汉语的病句和冗余翻译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
简析汉语的病句和冗余翻译
文章来自:语际翻译公司转载请注明:https://www.scientrans.com
不得不承认,汉语是语法规则不那么严格的语言。人们生活中乃至学习研究中常用的语言都充满了语法意义的“病句”现象,一旦人们使用成习惯,“病句”便成为了规范为大家所接受。“病句”在中国人之间相互交流的过程中并不成为障碍,而一旦简单直译为英文就会成为真正意义的“病句”,意义为国际社会所误解。
这一现象也在于汉语的模糊性,汉语不求语法的严格,只要不影响交流,便可以省略和随意。虽然在英语语言中也存在省略现象,如机构名称缩写(National Aeronautics and Space Administration,NASA),但这样的缩写也讲究严格的规则,不会随情景而改变。举个生动的例子,中国人会把“春节联欢晚会”顺口缩写为“春晚”,将“中国人民解放军第二炮兵部队”缩口称为“二炮”,将“人民代表大会”简称为“人大”,将“发展改革委员会”简称为“发改委”,而很难想象美国人会将“美国科学促进委员会”缩写为“科促委”(American Association for the Advancement of Science缩写只能是AAAS,而不是Association Advancement Science),或是将“世界贸易组织”缩写为“世贸”(World Trade Organization的缩写为WTO,而不是World Trade)。
上述只是简单提及英汉名称缩写方式的差异,在其他问题中,如主动被动关系、主宾关系和句子语法结构上,汉语的模糊随意性和英语的严格性的差异也体现的很鲜明。下面我们将一一分析诸如此类的语言差异,以及这种语言差异给翻译带来的挑战和职业翻译的应对措施。
例一
Chinese海量资源必须深层次开发和有效管理。
Wrong Mass resources should explore at deep level and manage effectively.
Right Mass resources should be explored at deep level and managed effectively.
Right Mass resources should go through deep-processing and effective management.
Right Deep-processing and effective management of mass resources should be required.
本句中,汉语表层逻辑关系是:主语——“海量资源
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 常见中国式英语错误及改正 (IV)…
2009-6-10 18:06:30 - Chinese Style: It was so late there was no taxi.American Style: It was so late that there was no taxi available. Chinese Style: Yo...
- 常见中国式英语错误及改正 (III)…
2009-6-10 18:03:55 - 第二十一词: Fail表示没办到,没做到,失信,或该做什么没做。这个词用好了,也不简单了。不过这个词特别好用。我们只需要加学一个fail to句型。请看例句:1、他昨天在演讲中没有提到过我们。(背景:该提到但是没提到)Version 1: He didnt m...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...