• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    完整精确地英译无主句

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            无主句(Non-Subject Sentence)是汉语所特有的一种句式,在口语和日常交际中起着重要的作用。如何完整地理解并且精确地英译无主句,是值得探讨的一个问题。本文拟对此做简单剖析,并提供一些常用的应对方法。

    一、完整地理解汉语无主句
            汉语具有丰富多彩的语法句式,按其结构,可以分为主谓句(Subject-Predicate Sentence)和非主谓句(Non—Subject-Predicate Sentence)两大类。其中,非主谓句可细分为无主句和独词句(Single-Word Sentence)两类。无主句是在形式上好像缺少了主语成份(Subject)而只有谓语成份(Predicate)的句式。无主句只是相对于主谓句而言的。
            依照无主句所表述的内容,可以将其分成4类。
    (1)表示某种自然现象(Natural Phenomenon)。
    例如:下雨了,打雷了。
    It is raining and thundering now.
    (2)表示某种存在(Existence)或变化(Change)。
    例如:急急忙忙走来一个人。
    Here comes a hurried man .
    (3)表示对某种行为(Action)或事物性状(Characters)的要求。
    例如:不要随地吐痰!
    Don’t spit here!
    (4)表示具有一般意义的熟语(Idioms)。
    例如:不入虎穴,焉得虎子。
    If you do not venture into a tiger’s den,how can you obtain the tiger’s cubs?
            有人认为,无主句只不过是省略了主语的省略句(Elliptical Sentence),其实,“无主句本来就没有主语或者根本不需要主语L2J”。例如,“要爱护公共财物(Do concern for public property)”,这一句子属于无主句而不是省略句,因为这一句子根本不需要主语而并非省略了主语“人人”或“大家”。
            另外,有人认为无主句就是祈使句(Imperative Sentence),混淆了无主句和祈使句这两个不相同的概念。例如:“要谦虚谨慎(Do be modest and prudent)”,依照其结构,该句是无主句;依照句子使用目的,该句是祈使句。此例说明,无主句和祈使句二者的内涵有相同部分,这主要是因为句子类型划分标准不同,从而造成此二者概念的交叉重叠,但决不能就认为无主句就是祈使句。
    二、精确地英译汉语无主句
            我们在翻译无主句的过程中,按照无主句的特点和表述的内容,常用下列方法:
    (1)运用英语的被动语态(Passive Form)。换言之,我们在英译时,可以把无主句的宾语转化为英语被动句的主语。例如:“此处不许抽烟!”,该句的宾语为“抽烟”可作为英语被动句的主语,“Smoking isn’t allowed here”。又如,“要尊师重教”,如法炮制,可译成:Teachers should be respected and education should be valued.
    (2)运用“There Be”存在句。当无主句表述某种存在(Existence)、变化(Change),消失(Disappearances)等情况时,可选取用“There Be”句型来翻译。
    例如:“来过几场暴风雨了”,运用“There Be”句型可译成:There have been quite a few rainstorms.又如,“在市场经济中,没有企业喘息之所。”也可用此法翻译:There is no resting place for an enterprise in a market economy.
    (3)运用倒装句式(Inverted Sentence)。例如:
    “地下埋藏着大量的金银财宝”,运用全倒装句式来翻译就比较准确:Hidden underground is a wealth of gold, silver and other treasures.又如:“公共汽车来了”,运用倒装句可译成,Here comes the bus!
    (4)运用“It+ Be+ A./N. +To Do”句型.如下面两个例子:
    学到老,学不了。
    It is never too old to learn.
    好当马后炮。
    It is easy to be wise after the event.
    (5)运用英语中的祈使句。在表述请求(Request)、命令(Command)、号召(Appeal)、口号(Slogans)等无主句时,可运用祈使句来翻译。如下面两个例子:
    要问

    [1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    常见中国式英语错误及改正 (IV)…
    2009-6-10 18:06:30
    Chinese Style: It was so late there was no taxi.American Style: It was so late that there was no taxi available. Chinese Style: Yo...
    常见中国式英语错误及改正 (III)…
    2009-6-10 18:03:55
    第二十一词: Fail表示没办到,没做到,失信,或该做什么没做。这个词用好了,也不简单了。不过这个词特别好用。我们只需要加学一个fail to句型。请看例句:1、他昨天在演讲中没有提到过我们。(背景:该提到但是没提到)Version 1: He didnt m...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题