• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    汉语流水句汉译英探析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    汉语流水句汉译英探析


    韦忠生,胡奇勇

    文章来自:语际翻译公司
    转载请注明:https://www.scientrans.com

     

    一、英语的形合与汉语的意合


        当代美国著名翻译家奈达在Translate Meaning(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。鲁道夫•弗莱士博士(毛荣贵,2001:128)认为汉语是“世界上最成熟的语言。” “汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。” 近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。” (毛荣贵,2001:128)。就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。形合和意合的主要区别在于:英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。英语的长句体现了英语形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词短语、形容词短语、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句,英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。汉语是分析性为主的语言,没有形态变化,少用甚至不用关连词,词语之间的语法关系主要是通过词序或虚词(助词)等手段来表示。词的先后次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列。形合手段可分为两种(周志培,2003:34): (1)形态,包括构词和构形。(2)形式词,包括连接词、关系词、介词、助词、代词和语气词等。请看一些英语字典对形合和意合的释义。
    Hypotaxis: The dependent or subordinate construction of relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come.(The American Heritage Dictionary)
    Parataxis: a: the coordinating ranging of clauses,phrases,or words one after another without coordinating connectives (as in ‘he laughed;she cried’) b:the subordinating clause beside a main clause without a subordinating connective(as in ’I believe it is true’;’there is a man wants to see you’(Webster's Third New International Dictionary)
        我们可以对上述两个英语定义进行分析。它们均认为英语的形合与汉语的意合之间的区别在于小句(clause) 之间是否使用连接词(connective),即关系代词、关系副词、并列连接词和从属连接词。对意合的定义还指出其区别不仅在于小句之间是否使用连接词,还表现在词语、短语之间是否使用连接词,而对形合的定义未提及词语与短语之间的关系,两个定义均未涉及语篇中句子之间的关系。笔者认为形合借助形态和形式词体现词语间、小句间和句子间的关系;意合不借助形态和形式词,依据词语与句子自身意义上的连贯性与逻辑顺序达到连接的目的。形合注重的是显性衔接(overt cohesion),意合注重的是隐性连贯(covert coherence)。


    二、汉语流水句的界定


        汉语也有长句, “流水句” 是其中

    [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    常见中国式英语错误及改正 (IV)…
    2009-6-10 18:06:30
    Chinese Style: It was so late there was no taxi.American Style: It was so late that there was no taxi available. Chinese Style: Yo...
    常见中国式英语错误及改正 (III)…
    2009-6-10 18:03:55
    第二十一词: Fail表示没办到,没做到,失信,或该做什么没做。这个词用好了,也不简单了。不过这个词特别好用。我们只需要加学一个fail to句型。请看例句:1、他昨天在演讲中没有提到过我们。(背景:该提到但是没提到)Version 1: He didnt m...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题