• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【病句】简析汉语的病句和冗余翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ,谓语开发管理,而本句实质是一个汉语省略的病句现象,应该分析为海量资源开发管理,所以实际海量资源应该为开发管理的宾语。不能误译,否则让英语母语人士感到混乱和荒谬。

     

    例二

    Chinese需要多途径、全方位地记录数字资源的各种信息。

    Wrong Needed recording all sorts of information of digital resources in multiple approaches from all perspectives.

    Right The information of digital resources should be recorded in an all-around manner.

    首先本句中文从表层看是祈使句,无主语,动词为首。祈使句倒不是病句,只是翻译为英文时常常改用被动语态译为陈述句。如翻译时拘泥于汉语将动词放在首,便成为英文病句了。然后,本句中文有官腔的冗余现象,多途径全方位在翻译为英文时,应将其合并为一个短语,不必重复类似的意思,否则在英文里便成为语言冗余,这一现象在简洁明了的英语里是要严格避讳的。

     

    例三

    Chinese珠峰绒布河谷近地层大气水平风速、温度、动量通量、感热通量和潜热通量均存在明显的日变化; 地表获得的能量很大一部分以感热形式散失掉了, 潜热所占比重很小。

    Wrong The atmospheric horizontal wind speed, temperature, momentum flux, sensible heat flux and latent heat flux change obviously every day and most of the ground energy dissipates in the form of sensible heat, and that the proportion of latent heat is very small.

    Right The atmospheric horizontal wind speed, temperature, momentum flux, sensible heat flux and latent heat flux change obviously every day. Most of the surface energy dissipates in the form of sensible heat, while only a small proportion dissipates in the form of latent heat.

    首先是断句问题,虽然中文用分号将两个句子连接起来,但翻译成英文应该断开成为两个独立句子,以保持语法的完整性。

    然后,又出现了一个中文语病“潜热所占比重很小”。其实质逻辑是:“地表能量以潜热形式散失的比重很小”而不是“潜热在感热中所占比重小”。作者并未在中文中将逻辑关系表达明确,但是翻译的时候也需要尽可能将潜在的逻辑关系明确化。类似这种情况如果实在分析不出作者的真正意图,便只有跟作者联系,请作者本人来释义。

    上一页  [1] [2] 

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    常见中国式英语错误及改正 (IV)…
    2009-6-10 18:06:30
    Chinese Style: It was so late there was no taxi.American Style: It was so late that there was no taxi available. Chinese Style: Yo...
    常见中国式英语错误及改正 (III)…
    2009-6-10 18:03:55
    第二十一词: Fail表示没办到,没做到,失信,或该做什么没做。这个词用好了,也不简单了。不过这个词特别好用。我们只需要加学一个fail to句型。请看例句:1、他昨天在演讲中没有提到过我们。(背景:该提到但是没提到)Version 1: He didnt m...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题