汉语问题句英译尝试
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
原文为译者的母语,似乎不应该有理解方面的问题。然而,事实并非如此。我们中国人对于汉语语句或篇章的正确理解,真是谈何容易!凡尝试过汉译英的人,没有不对原文理解有过痛苦的体验。其原因主要在于译者自身的文化素养和知识结构,偶儿也有原作者方面的因素。具体地讲,原作者有限的汉语驾驭能力,可能导致书面表达中存在用词不当、表达不清、逻辑混乱等问题。下面,笔者拟通过四川大学西部开发研究院和四川省人民政府西部开发办公室主办的学术期刊《西部发展评论》中的论文摘要中的一些语句,探讨四种汉语问题句(通常称作病句)的英译实践。
一、搭配不当
这里仅局限于动宾词组的搭配。不少动宾词组听起来很顺耳,但如果按原文忠实地翻译成英语,有可能难以传达出原作者想表达的意思,还可能使译文读起来很滑稽,甚至荒唐。对搭配不当的词组,必须根据原作者想表达的意义加以更正,然后确定英文对应词,或通过其他形式传达出原句的意念。
例1.但天然林停伐与退耕还林具有长远的生态效益、经济效益和社会效益.现在实现这两大工程条件已成熟。
划线部分“具有⋯ ⋯ 效益”的实际意义是“将带来⋯ ⋯ 效益”或“将产生⋯ ⋯ 效益”,因为“效益”是“长远的”,现在还没有显现出来,应理解为将来的动作。所以,“具有”就不能译作own或possess。“实现⋯ ⋯ 工程”的实际含义是“实施⋯ ⋯ 工程”。笔者试译:
Nevertheless, the campaign of deforestation prohibition and restoration of the reclaimed land to forest will bring about far-reaching ecological and economic and social benefit and now the regions are well-prepared for its implementation.
例2.⋯ ⋯ 开始发挥生态、经济和社会效益。
“发挥”一般不与“效益”搭配。这个“发挥”的实际意义也是“带来”。笔者试译:
⋯ beginning to bring about ecological, economic and social benefit.
例3.瑞云集团的成功实践,为政府增加了税收,为农民增加了收入,为企业增加了效益,也为民营企业开发农业做出了借鉴。
根据句意,“开发农业”的意思是“开发农业项目”;“做出了借鉴”的实际意义是“(对⋯ ⋯ )具有借鉴意义”。笔者试译:
Ruiyun Group has succeeded in increasing its own profits an d contributed to governmental taxation and peasants ’ income, thus setting up a good example for other private-sector enterprises to undertake agricultural projects.
例4.地方政府科技创新的职能应该是:提供制度安排,建立公共政策体系和优化服务环境。
动宾词组“提供制度安排”的实际意义是“考虑如何建立制度”。笔者试译:
With technical innovation, the local government is supposed to prepare for institutional establishment, set up a system of public policy and optimize the environment of service.
例5.欠发达地区区域竞争力的构建应当以比较优势为着眼点⋯ ⋯
意义上的动宾词组“竞争力的构建”的含义是“竞争力的培育”。笔者试译:
The underdeveloped regions should develop competitiveness in the perspective of their comparative edge.
例6
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 常见中国式英语错误及改正 (IV)…
2009-6-10 18:06:30 - Chinese Style: It was so late there was no taxi.American Style: It was so late that there was no taxi available. Chinese Style: Yo...
- 常见中国式英语错误及改正 (III)…
2009-6-10 18:03:55 - 第二十一词: Fail表示没办到,没做到,失信,或该做什么没做。这个词用好了,也不简单了。不过这个词特别好用。我们只需要加学一个fail to句型。请看例句:1、他昨天在演讲中没有提到过我们。(背景:该提到但是没提到)Version 1: He didnt m...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...