法律英语名词化剖析及汉译英策略
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
te as a waiver thereof,nor shall any single or partial exercise of any right,power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right,power or privilege.
经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级管理职务。
At the invitation of the board of directors,the chairman,vice-chairman,or other directors may concurrently be the general manager,deputy general manager or other senior executives of the joint venture.
3.5法律汉语中常见的“⋯⋯的”字结构
汉语“的”字结构除了用林克难所总结的八种常见译法外也可用名词化结构译之:
同一申请人在不同类别的商品上使用同一商标的,应当按商品分类表分别提出注册申请。
Intending to use the same trademark on goods under different classes,an applicant shall apply for trademark-registration separately by classification.
违反本法规定,拒报或者谎报国务院环境保护部门规定的有关污染物排放申报登记事项的,环境保护部门或者交通部门的航政机关可以根据不同情节,给予警告或者处以罚款。
Upon the submitting no or false report on such registration items as required by the environmental protection department of the State Council for the discharge of pollutants,any violator of this law shal1, upon the merits of the case,be warned or fined by the competent environmental protection department or the navigation administration of the competent communications departments.
经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级管理职务。
At the invitation of the board of directors,the chairman,vice-chairman,or other directors may concurrently be the general manager,deputy general manager or other senior executives of the joint venture.
3.5法律汉语中常见的“⋯⋯的”字结构
汉语“的”字结构除了用林克难所总结的八种常见译法外也可用名词化结构译之:
同一申请人在不同类别的商品上使用同一商标的,应当按商品分类表分别提出注册申请。
Intending to use the same trademark on goods under different classes,an applicant shall apply for trademark-registration separately by classification.
违反本法规定,拒报或者谎报国务院环境保护部门规定的有关污染物排放申报登记事项的,环境保护部门或者交通部门的航政机关可以根据不同情节,给予警告或者处以罚款。
Upon the submitting no or false report on such registration items as required by the environmental protection department of the State Council for the discharge of pollutants,any violator of this law shal1, upon the merits of the case,be warned or fined by the competent environmental protection department or the navigation administration of the competent communications departments.
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 商务合同英译应注意的问题(2)
2009-7-5 16:30:09 - 二、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
- 商务合同英译应注意的问题(1)
2009-7-5 16:27:28 - 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...