法律英语名词化剖析及汉译英策略
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
e annulled if either House of Parliament passes a resolution to that effect.
显然第一个句子更符合立法语言的需要,句中的斜体部分体现了法律语言的诸多特点。名词化结构主要是以英语名词短语代替汉语一个句子,它可以避用人称主语,从而防止句子结构过于臃肿。法律英语常用结构复杂的长句,从句子特征来看,还是名词结构占优势,而不是从句或动词占优势。再请看以下节选自新加坡《遗嘱法》有关条文的名词化现象:
No will shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances.
在这个看似简单的立法语句中出现了3处由动词转化为名词的表达法。又如,
No obliteration, interlineation or other alteration make in any will after the execution thereof shal1 be valid or have effect except so far as the words or effect of the will before such alteration shall not be apparent, unless such alteration shall be executed in like manner as hereinbefore is required for the execution of the will; but the will, with such alteration as part thereof, shal1 be deemed to be duly executed if the signature of the testator and the subscription of the witnesses be made in the margin or on some other part of the will opposite or near to such alteration or at the foot or end of or opposite to a memorandum referring to such alteration and written at the end or some other part of the wil1.
此例句由132个单词组成,在这个并不算长得离谱的立法语句里有10处由5个动词转化的名词表达。值得我们注意的是,其中execution重复了2次,alteration重复了6次,而alteration也正是本句的话题。根据Bhatia 的分析,立法起草人使用名词化主要出于以下两种考虑,一是通过重复一些相同的概念来避免重复与之相配的冗长的司法解释从而加强语篇的连贯性,二是立法语篇较为典型的做法,即用一种便利的手段在相同概念的不同位置加入修饰词来表达人类行为的诸多方面。将动词名词化可以使行文者从容地将立法细节和修饰语一点点放在文本之中。
3 名词化现象对法律汉语英译的启示
既然名词化现象是法律英语典型的文体特征,那么在起草英文法律法规或者在进行法律法规的汉译英实践时就应充分注意这一点。名词化结构虽以短语的形式出现,但它表达的则相当于一个句子所表达的内容,因此,使用名词化结构译文必定简洁紧凑。同时,为了保证译文的客观真实,这一结构也不可忽视。法律文体的可知性为法律文体的可译性奠定了理论基础,说明“翻译法律文体是可能的” 。下面是一段中文经济合同,翻译成英文时要适当地使用名词化结构来达到这一文体的要求。
由于战争、火灾、洪水、禁运、爆炸、材料短缺、禁止进口或出口、司法或政府限制、罢工或其它劳动问题,或其他当事人不能控制的原因不能执行本合同时,双方均不负责。
Neither party hereto shall be responsible for the failure of the performance hereunder if caused by war,fire,flood,embargo,explosion,shortage of materials,pro
显然第一个句子更符合立法语言的需要,句中的斜体部分体现了法律语言的诸多特点。名词化结构主要是以英语名词短语代替汉语一个句子,它可以避用人称主语,从而防止句子结构过于臃肿。法律英语常用结构复杂的长句,从句子特征来看,还是名词结构占优势,而不是从句或动词占优势。再请看以下节选自新加坡《遗嘱法》有关条文的名词化现象:
No will shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances.
在这个看似简单的立法语句中出现了3处由动词转化为名词的表达法。又如,
No obliteration, interlineation or other alteration make in any will after the execution thereof shal1 be valid or have effect except so far as the words or effect of the will before such alteration shall not be apparent, unless such alteration shall be executed in like manner as hereinbefore is required for the execution of the will; but the will, with such alteration as part thereof, shal1 be deemed to be duly executed if the signature of the testator and the subscription of the witnesses be made in the margin or on some other part of the will opposite or near to such alteration or at the foot or end of or opposite to a memorandum referring to such alteration and written at the end or some other part of the wil1.
此例句由132个单词组成,在这个并不算长得离谱的立法语句里有10处由5个动词转化的名词表达。值得我们注意的是,其中execution重复了2次,alteration重复了6次,而alteration也正是本句的话题。根据Bhatia 的分析,立法起草人使用名词化主要出于以下两种考虑,一是通过重复一些相同的概念来避免重复与之相配的冗长的司法解释从而加强语篇的连贯性,二是立法语篇较为典型的做法,即用一种便利的手段在相同概念的不同位置加入修饰词来表达人类行为的诸多方面。将动词名词化可以使行文者从容地将立法细节和修饰语一点点放在文本之中。
3 名词化现象对法律汉语英译的启示
既然名词化现象是法律英语典型的文体特征,那么在起草英文法律法规或者在进行法律法规的汉译英实践时就应充分注意这一点。名词化结构虽以短语的形式出现,但它表达的则相当于一个句子所表达的内容,因此,使用名词化结构译文必定简洁紧凑。同时,为了保证译文的客观真实,这一结构也不可忽视。法律文体的可知性为法律文体的可译性奠定了理论基础,说明“翻译法律文体是可能的” 。下面是一段中文经济合同,翻译成英文时要适当地使用名词化结构来达到这一文体的要求。
由于战争、火灾、洪水、禁运、爆炸、材料短缺、禁止进口或出口、司法或政府限制、罢工或其它劳动问题,或其他当事人不能控制的原因不能执行本合同时,双方均不负责。
Neither party hereto shall be responsible for the failure of the performance hereunder if caused by war,fire,flood,embargo,explosion,shortage of materials,pro
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 商务合同英译应注意的问题(2)
2009-7-5 16:30:09 - 二、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
- 商务合同英译应注意的问题(1)
2009-7-5 16:27:28 - 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...