• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    法律英语名词化剖析及汉译英策略

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    1 英语名词化概念与功能
            根据《现代语言学词典》 的界定,名词化(nominalization)是“指从其它某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。Trauth&Kazzazi 也认为名词化是指名词从其它词类的派生,如动词(feeling,swearing,twiddling one’s thumbs)或形容词(redness,the inconceivable,the good,one’s contemporaries),但也可从名词派生(womanhood)。也就是说,名词化本身是一个过程,这一过程不管是派生或是零转换,其结果都是出现或产生名词。
            国外主流语言学派均对名词化现象做过研究,但相比之下,系统功能语言学对名词化的研究较为系统而深入(刘国辉,2000:5)。以韩礼德为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化与隐喻联系起来。韩礼德(1994)指出,名词化时不可避免出现语义变化,包括语义功能、语法功能和语法类别三方面。他还将各种语义转化为实体的路径图示为:relater(关联点) circumstance(环境) process(过程) quality(性质) entity(实体)。在这里,名词化只能从左到右,而不是相反,逆向运动,否则违反名词化生成原则。根据韩礼德的观点,名词化在语言三个不同层面上的功能则体现为:
    1.1小句内部的功能
            一方面,名词化的“事物”可以成为小句的“参与者或者环境成分的一部分”。另一方面,名词化常常和其它语法隐喻结合成名词化词组,在小句中承担成分。在小句内部,名词化还常常与其它语法隐喻结合在一起,用于组织“评价”和体现“逻辑关系”。
    1.2语类功能
            名词化结构代替一个个小句从而使单位小句的信息密集度增大,表达更多的内容。因此,韩礼德认为名词化是语法中产生词汇高密集度的主要来源。名词化浓缩信息、表达简洁的特点往往能满足人们的一些特殊交际需求,实现特定的交际功能。而在法律语言中,名词化通常用来压缩冗长的法律条文,使之成为意义更加明确和概括的全面陈述。
    1.3语篇功能
            韩礼德的语言功能分为概念功能、人际功能和语篇功能。在概念功能和人际功能中存在概念隐喻和人际隐喻,那么语篇功能中似乎也有理由存在语篇隐喻。语篇隐喻是通过展开一个语篇的主位结构和信息结构来组成语篇的工具。名词化结构既可减少句子或分句的出现,又能包容大量的信息,反映言语行为的严肃性和客观性,与此同时,对语篇的连贯、流畅起着重要的衔接作用。
    2 法律英语名词化剖析
            法律语言是随着法律制度的产生、沿革而发展起来的 J。它是全民语言的一个语域,即具有一种具体用途的语言变体。法律语言在词语、句式结构和句法选择、篇章结构三方面独具特色。
    2.1法律英语的文体特征

            法律英语是指以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言,具体而言,是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯用的语言。Mellinkoff 曾在他的经典著作《法律语言》中把英美法律语言的特征归纳为以下几点:(1)频繁使用常用词的不常用意义;(2)频繁使用古英语和中古英语中常用但现在罕见的词;(3)频繁使用拉丁词;(4)使用没有进入普通词汇的古法语和盎格鲁一诺曼语;(5)使用隐语;(6)使用专业术语;(7)多用正式词语;(8)故意使用意义不定的词语;(9)过分讲究准确。
            从文体上讲,法律语言属“冰冻体”(frozen),也可以表述为“庄重体”(solemn)或“刻板体”(rigid)。法律英语语句正规,有高度的程式化,专用于严肃客观地表述所涉事项。法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂,有时被认为是“矫揉造作”的。尽管随着时代的变迁,法律英语呈现了简化的趋

    [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题