• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    法律英语名词化剖析及汉译英策略

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    势(plain English Campaign),但效果甚微。而且为了使法律规定和合同条款的表述更加精确严密,法律文书的句式依然显得结构复杂、文辞冗长。为了突出客观公正性,不带主观色彩,法律英语句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。
    2.2法律英语名词化之理据
            体裁是为达到一系列特定的交际目标且可以辨识的交际形式。体裁具有高度结构化和惯例化的限定手段,表达圈内人的意图、定位、形式和功能价值。因此语篇社团的专家会有意地利用这些限定手段在社会认可的框架内来体现一些私人的意图。每一种体裁都使用惯例化的语言和语篇程式来实现特定的交际目标。
            从体裁角度讲,Bhatia认为“形形色色的复杂的名词化结构在学术以及专业体裁文献中已经变得有些臭名昭著”。尽管在非专业人士看来,诸如名词化之类的语言手段只是圈内人加强内部交流而将圈外人拒之门外,从而突显专业地位的一种策略。然而对于特殊的语言社团而言,名词化是一个不可或缺的手段,通过增强语篇粘连以及指代一些技术概念来体现文体的精确、明晰和无歧义性。Bhatia明确区分了名词化现象的三种具体表现,第一种是语法学家R.Quirk等人所谓的复合名词性词组(complex nominal phrases),多见于广告文体;第二种是名词性合成词(nominal compound或compound nominal phrases),多见于科技文体;第三种习惯上被称为名词化结构(nominalizations),是立法文本的典型特征。尽管三者在语法功能上扮演类似的角色,但在语法体现上完全不同。此外,三者的语篇功能也不一致。
            法律文体采用名词化结构的非人格化效果可以产生一种不容置否的权威性,此外,名词化结构组合方式多,词汇密集高,意义容量大,适宜表达法律文体精细复杂的思想概念。法律英语最重要最根本的特点就是要用精确的词语把法律和法律思想表达清楚,为此法律英语特别强调准确性、简明性和明晰性。其正式性主要体现在专业词汇、句式和篇章用语上。在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表达的内容必须准确、严密、客观及规范。高度名词化(highly nomina1)是法律英语一个极为明显的特征。立法语篇呈现出高度非个人化以及非语境化特征,其“言外之力”(illocutionary force)不受文本起草人和听者/读者变化的影响。为了避免曲解,立法者会尽可能使各种条令在语言上做到精确、明晰而无歧义性。另一方面,由于立法者面临的是纷繁复杂的人类行为,无法预测在具体适用场合如法庭所发生的一切,因此,他们又会用一切可能的手段来包含每一种可能预测到的事件,从而使立法语篇具有高度的概括性。在英语立法语篇中体现这种双重功能要求立法人/起草人通常使用包括插入修饰语、复合介词结构(如hereinafter,hereto,thereafter,with regard to,pertaining to等等)、句法间断(syntactic discontinuities)、二项和多项表达式等手段,但用得最多的语言手段是名词化。
            根据王晋军对20篇不同文体的英文的统计分析,我们比较明晰地了解到不同文体中名词化的应用差异是相当大的:法律为最高,达83.5% ;科技为72.6% ;新闻为40.3% ;而童话寓言最少,为0.7%。法律文体最多,正是其追求准确、权威和信息的缘故。
            请比较下面两个意义相同的句子:
    a.The power to make regulations under this section shall be exercisable by statutory instrument which shall be subject to annulment in pursuance of a resolution of either House of Parliament.
    b. A statutory instrument can be used to make regulations under this section and such a statutory instrument can b

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题