• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    法律英语名词化剖析及汉译英策略

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    hibition of import and export,judicial or governmental restrictions,strike or other labor troubles,or any other causes beyond the control of the party.
            虽说汉英翻译没有固定的模式可套,但毕竟这两种语言各有某些固定的表达特点,所以英语名词化结构对法律文本英译是必需的,法律汉语的许多结构必须转换为英语的名词化结构。总的来说可大致归纳为以下几种情况:
    3.1汉语主谓结构转换为英语名词化结构
    国家提倡劳动者参加社会义务劳动,开展劳动竞赛和合理化建议活动。
    译:The state shali advocate the participation of labourers in social voluntary labour and the development of their labour competitions and activities of forwarding rational proposals.
    本合同届满或因故提前终止,本款规定在本合同终止之日起3年内仍然有效。
    Upon the expiration or earlier termination of this Contract,the provisions of this Article shall survive for a period of three years from the date of termination.
    3.2汉语动宾(状)结构转换为英语名词化结构
    经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合营期满六个月前向商务部申请延长合营期限。
    An application for extension of the joint venture term may be submitted to the Ministry of Commerce six months prior to the expiration of such term,if such application is proposed by one party and unanimously adopted at a meeting of the Board of Directors.
    变更劳动合同需经双方协商同意,并办理劳动合同变更手续。
    Modification of a labour contract shall be implemented through consultation and agreement of the parts involved,procedures for the modification shall be undertaken.
    3.3汉语小句转换为英语名词化结构
    转让注册商标经核准后,予以公告。
    The assignment of registered trademark shall be announced upon its approva1.
    合作经营企业应独自对本协议项下生产的产品质量、使产品符合技术数据和遵守区域内不时有效的法律、法规负完全责任。
    The CJV shal1 be solely and fully responsible for the quality of the Products manufactured hereunder,for their conformity with the Technical Data and for their compliance with the laws and regulations from time to time in force in the Territory.
    3.4汉语连动结构或兼语结构转换为英语名词化结构
    除非本协议另有规定,任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权利、权力或特权,不应视为其放弃该权利、权力或特权;单项或部分行使任何权利、权力或特权,亦不防碍其进一步行使该权利、权力或特权或行使其它权利、权力或特权。
    Unless otherwise provided for herein,failure or delay on the part of any party to exercise any right,power or privilege under this Agreement shall not opera

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题