RSS
当前位置: 翻译学院 > 科技英译中

英文翻译中文的重要技巧归纳


  来源 : 语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    不是每一个学过英语的人都能拿着英汉词典就能翻译。也不是每个考过英语六级八级的人都翻译的好。翻译是一项复杂的技术,渗透着译者对源语言文本的理解、猜测和目标语的表达力。人们通常能够承认汉语翻译成英语并不是那么简单的活,那么英语翻译成汉语是否就是只要学过点英文单词就能翻译的呢?事实证明,英文翻译成汉语远非人们想象的那样简单。各种技巧和对源语言英文的理解力和对目标语汉语的表达力都会成为限制一篇译文质量的关键因素。下面列出英文翻译成中文常见的一些问题,有助于专业翻译人员规范翻译技巧,从而提高英译中的翻译质量。

 

1. 英文字母缩写的机构名称、专有名词都应该翻译成中文,而不是在中文译文中留下英文缩写。(翻译技巧)

English In February 2005, Alba successfully launched its bid to set a new world record for the fastest and safest start up of an aluminium reduction line

错误译文Alba成功中标并开始建设一条具有世界水平的电解铝生产线项目,以实现最快和最安全的启动。

正确译文巴林铝业成功中标并开始建设一条具有世界水平的电解铝生产线项目,以实现最快和最安全的启动。

翻译的原则之一即是,译文要能让一般读者读懂。所以缩写的英文机构名称要尽可能的翻译成中文。

2. 英文地名、工厂名等简称尽可能在英文后面加上属性名称,如“AP30”翻译成“AP30电解槽或者“AP30生产线,不要仅留一个“AP30”在译文中,这样不符合中国人的习惯,造成读者理解上的困惑(翻译技巧)

例:

English The Aluminium Pechiney AP35 technology is presently the spearhead of the ALCAN technological offer.

错误译文AP35Aluminium Pechiney)在目前属于当前加拿大铝业公司(ALCAN)技术输出中的尖端技术。

正确译文AP35Aluminium Pechiney)电解槽工艺在目前属于当前加拿大铝业公司(ALCAN)技术输出中的尖端技术。

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

相关文章:
商贸英语翻译中常见错误解析
英文论文中的常见错误 Common Errors in Student Research Paper…
祈使句在学术语篇中的运用与翻译
专业术语翻译的综合方法:第二部分 An Integrated Approach to t…
专业术语翻译的综合方法:第一部分 An Integrated Approach to t…
  • 上一篇文章: 没有了
  • 下一篇文章:
  • | 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 招贤纳士 | 申请链接 |
    合作伙伴: 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
    友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
    文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
    电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译
                             
    北京语际翻译公司 版权所有 Copyright 2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved. ICP备案号:京ICP备07007260