不是每一个学过英语的人都能拿着英汉词典就能翻译。也不是每个考过英语六级八级的人都翻译的好。翻译是一项复杂的技术,渗透着译者对源语言文本的理解、猜测和目标语的表达力。人们通常能够承认汉语翻译成英语并不是那么简单的活,那么英语翻译成汉语是否就是只要学过点英文单词就能翻译的呢?事实证明,英文翻译成汉语远非人们想象的那样简单。各种技巧和对源语言英文的理解力和对目标语汉语的表达力都会成为限制一篇译文质量的关键因素。下面列出英文翻译成中文常见的一些问题,有助于专业翻译人员规范翻译技巧,从而提高英译中的翻译质量。
1. 英文字母缩写的机构名称、专有名词都应该翻译成中文,而不是在中文译文中留下英文缩写。(翻译技巧)
如
English In February 2005, Alba successfully launched its bid to set a new world record for the fastest and safest start up of an aluminium reduction line
错误译文Alba成功中标并开始建设一条具有世界水平的电解铝生产线项目,以实现最快和最安全的启动。
正确译文巴林铝业成功中标并开始建设一条具有世界水平的电解铝生产线项目,以实现最快和最安全的启动。
翻译的原则之一即是,译文要能让一般读者读懂。所以缩写的英文机构名称要尽可能的翻译成中文。
2. 英文地名、工厂名等简称尽可能在英文后面加上属性名称,如“AP30”翻译成“AP30电解槽”或者“AP30生产线”,不要仅留一个“AP30”在译文中,这样不符合中国人的习惯,造成读者理解上的困惑(翻译技巧)
例:
English The Aluminium Pechiney AP35 technology is presently the spearhead of the ALCAN technological offer.
错误译文AP35(Aluminium Pechiney)在目前属于当前加拿大铝业公司(ALCAN)技术输出中的尖端技术。
正确译文AP35(Aluminium Pechiney)电解槽工艺在目前属于当前加拿大铝业公司(ALCAN)技术输出中的尖端技术。
[1] [2] [3] [4] [5] 下一页
- 相关文章:
- 商贸英语翻译中常见错误解析
英文论文中的常见错误 Common Errors in Student Research Paper…
祈使句在学术语篇中的运用与翻译
专业术语翻译的综合方法:第二部分 An Integrated Approach to t…
专业术语翻译的综合方法:第一部分 An Integrated Approach to t…