RSS
当前位置: 翻译学院 > 科技英译中

怎样翻译科技文献中的英文被动句


  来源 : 语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

  被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的又一特点。这一特点在科技英语语体中反映得更为突出。据统计,在物理、化学、工程类英语教科书的全部限定动词中,至少有三分之一用的是被动语态,其中大部分又都是一般现在时或与情态动词连用。科技英语文献中大量使用被动语态结构,是因为:(1)被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,正需要这种特性;(2)被动语态更能突出主要论证、说明对象,引人注目;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更简短。因此,如何掌握英语被动句的翻译技巧就成了科技文献本地化的一个关键点。

  英语句子使用被动结构的情况很多。这种句式有些可以按原句的结构顺序翻译,有些需要转换个别句子成分,有些则要完全改变结构才能译成通顺的汉语。所以,翻译时要区分情况采取不同的译法。下面将分别举例来说明。

l          在哪些情况下,可以顺序翻译被动语态的句子?

  可以按照原句的结构顺序翻译的句子有以下几种情况:

  (1)译文要用“被”,“受”,“给”,“由”等表示被动意义的词。例如:

  Source Evidently,the color changes are caused by plants that do not grow by earth processes.

  Target 明显地,颜色的变化是由那些不按照地球上的过程生长的植物造成的。

  Source The photo was bought by a computer programmer from Federal Germany.

  Target 那张照片被一位来自前联邦德国的计算机程序员买走了。

  Source The mystery may be resolved when more advanced space probes were sent to the Mars.

  Target 当更先进的宇宙探测器被送向火星时,这一神秘的现象将得以澄清。

  (2) 不需要用表示被动意义的词。例如:

  Source This city was built many years ago and it is now inhabited by none.

  Target 这座城市是许多年以前建成的,而现在无人居住。

  Source Perhaps because salt and then water contained in the cell are lost through the cell wall.

  Target 也许因为细胞中含的盐分和水透过细胞壁而损失。

  Source Solution to the problem was ultimately found.

  Target 这个问题的解决办法终于找到了。

  (3)把谓语部分译成“是…”结构的汉语判断句。例如:

  Source Insectivorous plants and some touch_sensitive plants are the examples found earlier.

  Target 食虫植物和某些触敏植物是较早发现的例子。

  Source Because the air and water in Biosphere_II are recycled,the residents have to take special pains to keep everything pure.

  Target 由于生物圈2号中的空气和水是循环的,因此,居民们必须特别小心,使一切东西都保持纯洁。

  Source The element of helium was first found in the sun.

Target 氦元素最初是在太阳里发现的。

l          在什么情况下,可以使用转换句子成分的方法翻译含有被动语态的句子

  有些被动式不能完全按顺序翻译,要转换个别句子的成分。例如:1)把原句的主语译作宾语,例如:

  Source Thrilling scream will be heard when the car runs at an overwhelmingly high speed and toward the edge of a precipice.

  Target 当那汽车以势不可挡的高速度向着悬崖的边缘急驰时,你可以听到令人毛骨悚然的尖叫声。

  Source It has to be pointed out that one and the same word may have different meanings in different branches of science and technology.

  Target 必须指出:同一个词在不同的学科和技术中可以有不同的含义。

  2)把主语并入谓语一起译:

[1] [2] 下一页

相关文章:
母语人士之见——非标准英语的常见错误
中译英优秀句子选编
英文论文中的常见错误 Common Errors in Student Research Paper…
祈使句在学术语篇中的运用与翻译
专业术语翻译的综合方法:第二部分 An Integrated Approach to t…
 转发好友   收藏此文   打印本文
 翻译成长指南
  如何成为一个翻译?
  一个翻译都需要什么样的本领?
  翻译的外语水平是什么样的?
  怎样挑选职业翻译?
  专业翻译是如何处理一份稿件的?
  翻译的标准还是信达雅吗?
       翻译书店
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 招贤纳士 | 申请链接 |
合作伙伴: 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译
                         
北京语际翻译公司 版权所有 Copyright 2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved. ICP备案号:京ICP备07007260