被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的又一特点。这一特点在科技英语语体中反映得更为突出。据统计,在物理、化学、工程类英语教科书的全部限定动词中,至少有三分之一用的是被动语态,其中大部分又都是一般现在时或与情态动词连用。科技英语文献中大量使用被动语态结构,是因为:(1)被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,正需要这种特性;(2)被动语态更能突出主要论证、说明对象,引人注目;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更简短。因此,如何掌握英语被动句的翻译技巧就成了科技文献本地化的一个关键点。
英语句子使用被动结构的情况很多。这种句式有些可以按原句的结构顺序翻译,有些需要转换个别句子成分,有些则要完全改变结构才能译成通顺的汉语。所以,翻译时要区分情况采取不同的译法。下面将分别举例来说明。
l 在哪些情况下,可以顺序翻译被动语态的句子?
可以按照原句的结构顺序翻译的句子有以下几种情况:
(1)译文要用“被”,“受”,“给”,“由”等表示被动意义的词。例如:
Source Evidently,the color changes are caused by plants that do not grow by earth processes.
Target 明显地,颜色的变化是由那些不按照地球上的过程生长的植物造成的。
Source The photo was bought by a computer programmer from Federal Germany.
Target 那张照片被一位来自前联邦德国的计算机程序员买走了。
Source The mystery may be resolved when more advanced space probes were sent to the Mars.
Target 当更先进的宇宙探测器被送向火星时,这一神秘的现象将得以澄清。
(2) 不需要用表示被动意义的词。例如:
Source This city was built many years ago and it is now inhabited by none.
Target 这座城市是许多年以前建成的,而现在无人居住。
Source Perhaps because salt and then water contained in the cell are lost through the cell wall.
Target 也许因为细胞中含的盐分和水透过细胞壁而损失。
Source Solution to the problem was ultimately found.
Target 这个问题的解决办法终于找到了。
(3)把谓语部分译成“是…”结构的汉语判断句。例如:
Source Insectivorous plants and some touch_sensitive plants are the examples found earlier.
Target 食虫植物和某些触敏植物是较早发现的例子。
Source Because the air and water in Biosphere_II are recycled,the residents have to take special pains to keep everything pure.
Target 由于生物圈2号中的空气和水是循环的,因此,居民们必须特别小心,使一切东西都保持纯洁。
Source The element of helium was first found in the sun.
Target 氦元素最初是在太阳里发现的。
l 在什么情况下,可以使用转换句子成分的方法翻译含有被动语态的句子
有些被动式不能完全按顺序翻译,要转换个别句子的成分。例如:1)把原句的主语译作宾语,例如:
Source Thrilling scream will be heard when the car runs at an overwhelmingly high speed and toward the edge of a precipice.
Target 当那汽车以势不可挡的高速度向着悬崖的边缘急驰时,你可以听到令人毛骨悚然的尖叫声。
Source It has to be pointed out that one and the same word may have different meanings in different branches of science and technology.
Target 必须指出:同一个词在不同的学科和技术中可以有不同的含义。
2)把主语并入谓语一起译:
[1] [2] 下一页
- 相关文章:
- 母语人士之见——非标准英语的常见错误
中译英优秀句子选编
英文论文中的常见错误 Common Errors in Student Research Paper…
祈使句在学术语篇中的运用与翻译
专业术语翻译的综合方法:第二部分 An Integrated Approach to t…