例:
English Currently, at mid-2005, the AP30 technology covers 18 potlines including two under construction, accounting for 4818 pots corresponding to an annual capacity of 4.4 Mt.
错误译文 目前,即2005年中旬,AP30技术覆盖18个槽系列(其中两个在建设中),涉及4818个槽,其
相应年产量达4.4Mt.
正确译文 到目前为止,即2005年6月左右,AP30工艺已经应用于18个电解槽系列(其中两个在建设中),一共4818个电解槽,能达到年产量达440万吨(4.4Mt).
5. 标点符号冗余问题(翻译技巧):不要拘泥于英文的标点符号,如果对应于汉语的内容无必要留下标点符号,那么需要果断删去标点符号。
6. 断句问题(翻译技巧):在中文里不要留下英文冗长的从句结构。
7. 漏译和误译(翻译理解):英语长句逻辑较复杂,译者需具备良好的语言功底,了解英美语言表达习惯,避免误译情况发生。虽然我们之前强调不必拘泥于英文的意义使得汉语译文冗余,但也不能漏译英文表达的意义。
8. 中文专业和习惯术语(翻译技巧):英译汉,如果有汉语习惯用语,应尽量用习惯用语翻译。所以译者也应多积累汉语工商业术语。如“capacity per year”翻译成“年产能”,而不是“每年生产能力”。“development history”
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页