RSS
当前位置: 翻译学院 > 科技英译中

英文翻译中文的重要技巧归纳


  来源 : 语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
 

例:

English Currently, at mid-2005, the AP30 technology covers 18 potlines including two under construction, accounting for 4818 pots corresponding to an annual capacity of 4.4 Mt.

错误译文 目前,即2005年中旬,AP30技术覆盖18个槽系列(其中两个在建设中),涉及4818个槽,其

相应年产量达4.4Mt.

正确译文 到目前为止,即20056月左右,AP30工艺已经应用于18个电解槽系列(其中两个在建设中),一共4818个电解槽,能达到年产量达440万吨(4.4Mt.

 

5. 标点符号冗余问题(翻译技巧):不要拘泥于英文的标点符号,如果对应于汉语的内容无必要留下标点符号,那么需要果断删去标点符号。

6. 断句问题(翻译技巧):在中文里不要留下英文冗长的从句结构。

7. 漏译和误译(翻译理解):英语长句逻辑较复杂,译者需具备良好的语言功底,了解英美语言表达习惯,避免误译情况发生。虽然我们之前强调不必拘泥于英文的意义使得汉语译文冗余,但也不能漏译英文表达的意义。

8. 中文专业和习惯术语(翻译技巧):英译汉,如果有汉语习惯用语,应尽量用习惯用语翻译。所以译者也应多积累汉语工商业术语。如“capacity per year”翻译成年产能,而不是每年生产能力“development history”

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

相关文章:
商贸英语翻译中常见错误解析
英文论文中的常见错误 Common Errors in Student Research Paper…
祈使句在学术语篇中的运用与翻译
专业术语翻译的综合方法:第二部分 An Integrated Approach to t…
专业术语翻译的综合方法:第一部分 An Integrated Approach to t…
  • 上一篇文章: 没有了
  • 下一篇文章:
  • | 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 招贤纳士 | 申请链接 |
    合作伙伴: 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
    友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
    文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
    电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译
                             
    北京语际翻译公司 版权所有 Copyright 2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved. ICP备案号:京ICP备07007260