3. 比较特殊费解的中文译文可以用括号在对应的词后面注解,如“AEF”翻译成“阳极效应频率(AEF)”(翻译技巧)
4. 中文表达不必拘泥于英文的语言顺序,更应该灵活组织,使得中文通顺易懂。一词多译在英译中时更为重要。不要使得译文中充满洋式中文。将英文的长句和复杂逻辑切断,英文被动句翻译成祈使句都是常用处理方法。这些技巧与中译英过程恰好相反。
添加说明词也是英译中的一个重要翻译技巧,英文习惯简练,多用简称,还习惯隐晦的表达,复杂的逻辑,而这并不符合汉语表达习惯。作为译者需要将暗示的内容明确化,将复杂的逻辑简单化,才能使得中文译文符合汉语表达习惯,为中文读者所习惯。
译者多扪心自问,自己是否能够理解自己译成的汉语文字内容,并且自己复述出来给人讲。如果做不到这一点,说明译者并没有将原文很好的翻译出来。所以中文功底不好、中文阅读表达能力较弱的译者,并不适合英译汉,当然也不适合汉译英。
例:
English This article describes the operational tests allowing bringing the AP35 at a 360 kA level. This AP36 technology is technically benchmarked against the well-proven AP35. Its shows great economical benefits resulting from investment and operation cost reduction for future smelters.
错误译文 本文描述了将AP35可带至360kA水平的运行试验。AP36从技术基准上讲就是与行之有效的AP35相抵的,其投资及运营成本的降低将给未来冶炼厂带来巨大经济效益。
注:“相抵”这个词对应英文的”against”,但是作为汉语表达很别扭,需要灵活改变汉语表达的意思。“AP35”需要补充物品属性词翻译为“AP35电解槽”。“ 至360kA水平”是英文里比较隐晦的表达电流提升至360kA的意思,译文需要明确化翻译为“运行电流提升至360kA水平”,否则导致读者困惑。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
- 相关文章:
- 商贸英语翻译中常见错误解析
英文论文中的常见错误 Common Errors in Student Research Paper…
祈使句在学术语篇中的运用与翻译
专业术语翻译的综合方法:第二部分 An Integrated Approach to t…
专业术语翻译的综合方法:第一部分 An Integrated Approach to t…