RSS
当前位置: 翻译学院 > 科技英译中

英文翻译中文的重要技巧归纳


  来源 : 语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

 

3. 比较特殊费解的中文译文可以用括号在对应的词后面注解,如“AEF”翻译成阳极效应频率(AEF(翻译技巧)

 

4. 中文表达不必拘泥于英文的语言顺序,更应该灵活组织,使得中文通顺易懂。一词多译在英译中时更为重要。不要使得译文中充满洋式中文。将英文的长句和复杂逻辑切断,英文被动句翻译成祈使句都是常用处理方法。这些技巧与中译英过程恰好相反。

    添加说明词也是英译中的一个重要翻译技巧,英文习惯简练,多用简称,还习惯隐晦的表达,复杂的逻辑,而这并不符合汉语表达习惯。作为译者需要将暗示的内容明确化,将复杂的逻辑简单化,才能使得中文译文符合汉语表达习惯,为中文读者所习惯。

译者多扪心自问,自己是否能够理解自己译成的汉语文字内容,并且自己复述出来给人讲。如果做不到这一点,说明译者并没有将原文很好的翻译出来。所以中文功底不好、中文阅读表达能力较弱的译者,并不适合英译汉,当然也不适合汉译英。

例:

English This article describes the operational tests allowing bringing the AP35 at a 360 kA level. This AP36 technology is technically benchmarked against the well-proven AP35. Its shows great economical benefits resulting from investment and operation cost reduction for future smelters.

错误译文 本文描述了将AP35可带至360kA水平的运行试验。AP36从技术基准上讲就是与行之有效的AP35相抵的,其投资及运营成本的降低将给未来冶炼厂带来巨大经济效益。

注:相抵这个词对应英文的”against”,但是作为汉语表达很别扭,需要灵活改变汉语表达的意思。“AP35”需要补充物品属性词翻译为“AP35电解槽360kA水平是英文里比较隐晦的表达电流提升至360kA的意思,译文需要明确化翻译为运行电流提升至360kA水平,否则导致读者困惑。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

相关文章:
商贸英语翻译中常见错误解析
英文论文中的常见错误 Common Errors in Student Research Paper…
祈使句在学术语篇中的运用与翻译
专业术语翻译的综合方法:第二部分 An Integrated Approach to t…
专业术语翻译的综合方法:第一部分 An Integrated Approach to t…
  • 上一篇文章: 没有了
  • 下一篇文章:
  • | 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 招贤纳士 | 申请链接 |
    合作伙伴: 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
    友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
    文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
    电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译
                             
    北京语际翻译公司 版权所有 Copyright 2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved. ICP备案号:京ICP备07007260