9. 大额数字翻译(翻译技巧):英文习惯用单位thousand, million或者直接用“0”写出大额数字全额,汉语习惯用“万”“亿”等来书写大额数字,翻译时候必须尊重各自的语言习惯。如“170,000 tons per year”翻译成汉语是“17万吨/年”,“837,600,000 metric tons”翻译成汉语是“8.376亿公吨”
10. 运用汉语祈使句和“病句”破译英文被动长句(翻译技巧)
11. 语序:如果拘泥于英语的语序翻译,会不符合汉语表达习惯,成为洋式汉语。
例:
English “starting the pots is easy if all the requirements are available on time and meet quality specifications”
错误译文启动电解槽是容易的,如果准时获得所有必要条件并满足质量详细要求。
正确译文仅当所有准备工作按时保质完成时才能轻松而成功的启动电解槽。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5]