• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    汉语问题句英译尝试

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    .作者依据不同的假设对人口迁移进行分析,并形成一些初步结逾。
            动宾词组“形成⋯ ⋯ 结论”的含义是“得出结论”。笔者试译:
    The authors of the paper have drawn some preliminary conclusions based on different hypotheses
    二、所指不明
            有些词语一看都明白,一译就犯糊涂,因为它们的指代非常含糊,模棱两可。只有借助上下文去仔细揣摩,悟出所指,然后才可能在译文中将它们清清楚楚地表现出来。
    例7.通过前两年的研究,目前已经取得若干阶段性进展,盔的已应用到实践中去⋯ ⋯ 
            “有的”是指“有的研究成果”,在译文中必须具体化。笔者试译:
    The research in the past two years has yielded quite a few findings, some of which have been put into practice…
    例8.西部高速公路建设资金来源主要有:政府投资、银行贷款、社会资本,但存在一些局限。
            “一些局限”的逻辑主语可以是“资金本身”,也可以是“资金来源”或“筹资渠道”。根据全文内容,笔者认为是“资金来源”,译文不能含糊。笔者试译:
    Funds for expressway projects in West China come mostly from government investment, bank loans and social capital, yet those sources of financing are inadequate.
    例9.针对这一社会普遍关注的问题,作者对国内研究现状进行了综合分析,指出目前在解决“三农”问题上存在的不足.
            “不足”显然是指解决“三农”问题的具体措施不够。笔者试译:
    The author makes all all-round review of domestic research into the issue of wide concern,pointing out the existing insufficiency in measures of dealing with the “three rurals”, namely the rural economy, rural community and rural residents.
    三、表达不妥
            表达不妥导致有些句子的意义经不起推敲。翻译这类句子的第一步是修改原文,然后将汉语的意念用恰当的英语形式表示出来。
    例10.我们的研究发现,中国各地区的经济增长与要素投入和全要素生产率的提高密切相关。
            从逻辑上看,“我们的研究”是不能“发现”什么的,实际意义是“我们从研究中发现”或“我们的研究结果表明”。笔者试译:
    Our research reveals that the economic growth in every region of China is closely related to the input of all factors of production an d to the improvement 0f their
    productivity.
    例11.虽然三年来西部大开发成绩显著,但通过同东部地区相关社会经济指标比较,西部尚存在较大差距。
    划线部分的意思是“通过(与)东部地区相关社会经济指标比较,(我们发现)西部尚存在较大差距”。按英美人士的思维方式应该是“东、西部地区相关社会经济指标的比较(研究表明),西部尚存在较大差距”。(括号中的词语为笔者所加)笔者试译:
    In spite of the remarkable achievements made in the drive of developing the western region of China over the past three years, a comparative study of the social and economic indicators between the western and eastern regions shows that th

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    常见中国式英语错误及改正 (IV)…
    2009-6-10 18:06:30
    Chinese Style: It was so late there was no taxi.American Style: It was so late that there was no taxi available. Chinese Style: Yo...
    常见中国式英语错误及改正 (III)…
    2009-6-10 18:03:55
    第二十一词: Fail表示没办到,没做到,失信,或该做什么没做。这个词用好了,也不简单了。不过这个词特别好用。我们只需要加学一个fail to句型。请看例句:1、他昨天在演讲中没有提到过我们。(背景:该提到但是没提到)Version 1: He didnt m...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题