• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    汉语问题句英译尝试

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    e former lags rather be hind the latter in development.

    例12. 西部大开发战略实施三年以来,重新审视其着力点和突破口,对进一步推动和深化西部大开发具有重要意义。
            从意义上看,划线部分不是时间状语,与非划线部分存在逻辑上的因果关系,应该理解为“鉴于西部开发战略已经实施三年了”。笔者试译:
    The campaign of developing West China has been well under way for three years,so a careful review of its priorities and breakthrough points is of great significance to push it further.
    四、关系不清
            第四种问题在句群(sentence groups)中最突出,其表现形式为句子成分之问的关系混乱,存在歧义。翻译这类句子必须增加或补充一些词语,排除歧义,明了关系。即,先编辑,后翻译。
    例13.四川省是一个多民族的省份,少数民族自治地区占全省总面积62% ,主要分布在川西南山地和川西北高原,地域辽阔,自然资源丰富,生态环境多样。
            乍一看,划线部分“地域辽阔,自然资源丰富,生态环境多样”的逻辑主语似乎是“四川省”。根据四川省的地理、地质概况,应该是“少数民族地区”。笔者以为,原作者想表达的意思可用三个句子表达(注:括号中的成分为笔者所加):
    //四川省是一个多民族的省份,少数民族自治区地区占全省总面积62%。//(这些自治区)主要分布在川西南山地和川西北高原。//(它们)地域辽阔,自然资源丰富,生态环境多样。
    根据编辑过的文字,笔者试译:
    A province with multi-ethnic minorities, the autonomous regions of Sichuan cover 62% of its land. Those widely scattered regions, characterized by abundant natural resources and a great variety of eco-environmental patterns, are mostly found in the southwestern mountainous areas and the northwestern plateaus of the province.
    例14.在大部分国家或地区,少数民族聚居地区的经济发展相对滞后,少数民族人群的平均收入低,贫困发生率高,属于社会发展中的弱势群体,很多国家和地区的民族或种族矛盾也大多由此而起。
            这个句群反映了少数民族、少数民族地区的总体情况和作者对民族地区问题的担忧。笔者据此对句子成分的顺序作了微调:
    //在大部分国家或地区,少数民族聚居地区的经济发展相对滞后,贫困发生率高。//少数民族人群的平均收入低,属于社会发展中的弱势群体。//很多国家和地区的民族或种族矛盾也大多由此而起。
    另外,最后一部分中的“此”指的是前两句中所论及的少数民族地区的问题,可以概括为underdevelopment.笔者试译:
    Areas inhabited by ethnic minorities in most countries or regions of the world lag relatively behind in economic development, with a high percentage of people living in poverty. Those inhabitants, with a low per capita income, can be labeled as socially underprivileged. Most of the national and racial conflicts in many countries and regions call be attributed to similar underdevelopment.
    例15.从近期大开发中可以看到:西部生态环境建设,如天然林禁伐;大型工程,如西气东输、西电东送、南水北调;工业企业、产业结构调整,限制与淘汰西部“五小”工业;基础设施落后等;特别是随着我国加入WTO后,西部地区更加处于劣势。
            该句群的主要问题是词组之间的层次不清,关系混乱。根据论文内容大刀阔斧地修改、编辑后,原文意思

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    常见中国式英语错误及改正 (IV)…
    2009-6-10 18:06:30
    Chinese Style: It was so late there was no taxi.American Style: It was so late that there was no taxi available. Chinese Style: Yo...
    常见中国式英语错误及改正 (III)…
    2009-6-10 18:03:55
    第二十一词: Fail表示没办到,没做到,失信,或该做什么没做。这个词用好了,也不简单了。不过这个词特别好用。我们只需要加学一个fail to句型。请看例句:1、他昨天在演讲中没有提到过我们。(背景:该提到但是没提到)Version 1: He didnt m...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题