汉语流水句汉译英探析
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
in on the bed for a long time and now found it better to get up and move around. He jumped up and took up the bundle which he had thrown in the corner of the room many days ago. His winter clothes still had stains of rain and snow and he hung them up by the window to dry.
原文是一个包括87个字符的流水句,其话题分别为“冬”“春” “柳梦梅” “阳光” “精神”“包袱” “上面”,表示人物的话题与表示事物的话题夹杂在一起,包含几层意义,整句没有一个连接词,体现了汉语的意合的特点。译文将其翻译成5句,并使用了一些连接词如when,that,which将语义连接在一起。
(2)杜丽娘不顾一切,掩声而人,只见柳梦梅先前剔过的油灯此刻又明灭不定,便趋步案前,再续上一些灯油,剔出一节灯草,灯光渐渐明亮,不一会儿灯草居然结出并头结。(1999:129)
She took a risk and entered to find that the oil lamp that he had lit had become dim. She added some oil and soon the room was brightly lit with two parallel strands of wick- a good women for marriage.
原文是一个包括75个字符的流水句,全句包含3层意义,3个话题分别为“杜丽娘” “灯光” “灯草”。这一句与上例不同,在上例中表示人物的话题与表示事物的话题夹杂在一起,而在这个例子中先是一个表示人物的话题“杜丽娘”,后有一连串的动作,然后是两个表示物体的话题。如果没有“灯光” 后的两个短句则成了动词句。译文将其译为两个句子,添加了两个
关系代词that。
(3)这座罗城修筑得高大厚实,城上建有嘹望楼,城墙上修有女墙,女墙上留箭眼,可以射杀城外贼众。(1999:159)
The new wall was high and solid with watchtowers on top. On the wall were several short walls with arrow holes from which the soldiers could shoot the enemy outside.
原文包括44个字符,包含4层意义,有4个话题:罗城、城上,城墙上,女墙上,其中的3个话题为表示方位的词,与上述两例均为不同,汉语中有大量方位词作为话题。与以上两例的不同还体现在此句完全是描写物体。译文把原文翻译成两个句子,from which是介词加关系代词引导的定语从句,是正式的文体。
(4)“⋯⋯否则,我们走倦了就睡在铁道旁边,或者跑到对面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!⋯⋯ ” (《黄昏》谢冰莹)
“Otherwise, when we got tired, we could lie down sleeping beside the railway, or go up the opposite hill to lie on top with sleeping grass as our bed, the white clouds as our quilts, and with inextinguishable lights over us in the sky and nightingales singing sweet songs.Oh,how happy we would be!⋯ ”(Tr.By Zhang Peiji)
原文84个字符,其话题分别为:我们,青草,白云,包含好几层意思,最后有一个议论句“多么幸福啊!”。这一句与上述3个例子都不同,既有
原文是一个包括87个字符的流水句,其话题分别为“冬”“春” “柳梦梅” “阳光” “精神”“包袱” “上面”,表示人物的话题与表示事物的话题夹杂在一起,包含几层意义,整句没有一个连接词,体现了汉语的意合的特点。译文将其翻译成5句,并使用了一些连接词如when,that,which将语义连接在一起。
(2)杜丽娘不顾一切,掩声而人,只见柳梦梅先前剔过的油灯此刻又明灭不定,便趋步案前,再续上一些灯油,剔出一节灯草,灯光渐渐明亮,不一会儿灯草居然结出并头结。(1999:129)
She took a risk and entered to find that the oil lamp that he had lit had become dim. She added some oil and soon the room was brightly lit with two parallel strands of wick- a good women for marriage.
原文是一个包括75个字符的流水句,全句包含3层意义,3个话题分别为“杜丽娘” “灯光” “灯草”。这一句与上例不同,在上例中表示人物的话题与表示事物的话题夹杂在一起,而在这个例子中先是一个表示人物的话题“杜丽娘”,后有一连串的动作,然后是两个表示物体的话题。如果没有“灯光” 后的两个短句则成了动词句。译文将其译为两个句子,添加了两个
关系代词that。
(3)这座罗城修筑得高大厚实,城上建有嘹望楼,城墙上修有女墙,女墙上留箭眼,可以射杀城外贼众。(1999:159)
The new wall was high and solid with watchtowers on top. On the wall were several short walls with arrow holes from which the soldiers could shoot the enemy outside.
原文包括44个字符,包含4层意义,有4个话题:罗城、城上,城墙上,女墙上,其中的3个话题为表示方位的词,与上述两例均为不同,汉语中有大量方位词作为话题。与以上两例的不同还体现在此句完全是描写物体。译文把原文翻译成两个句子,from which是介词加关系代词引导的定语从句,是正式的文体。
(4)“⋯⋯否则,我们走倦了就睡在铁道旁边,或者跑到对面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!⋯⋯ ” (《黄昏》谢冰莹)
“Otherwise, when we got tired, we could lie down sleeping beside the railway, or go up the opposite hill to lie on top with sleeping grass as our bed, the white clouds as our quilts, and with inextinguishable lights over us in the sky and nightingales singing sweet songs.Oh,how happy we would be!⋯ ”(Tr.By Zhang Peiji)
原文84个字符,其话题分别为:我们,青草,白云,包含好几层意思,最后有一个议论句“多么幸福啊!”。这一句与上述3个例子都不同,既有
- 相关文章
-
关于汉语流水句的语义表达问题
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 常见中国式英语错误及改正 (IV)…
2009-6-10 18:06:30 - Chinese Style: It was so late there was no taxi.American Style: It was so late that there was no taxi available. Chinese Style: Yo...
- 常见中国式英语错误及改正 (III)…
2009-6-10 18:03:55 - 第二十一词: Fail表示没办到,没做到,失信,或该做什么没做。这个词用好了,也不简单了。不过这个词特别好用。我们只需要加学一个fail to句型。请看例句:1、他昨天在演讲中没有提到过我们。(背景:该提到但是没提到)Version 1: He didnt m...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...