• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    汉语流水句汉译英探析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    叙述、描写,结尾还有议论。译文将其分为两句,将议论句另翻译为一句,这种句式的议论句经常需要这样处理。在译文中补上连接词when,用介词短语都体现了英语形合的特点。


    四、形合和意合的局限性
        “英语重形合,汉语重意合。” 这是我国翻译界的共识,对翻译实践具有普遍的指导意义。“重”为“偏重” 之意,并没有否定两种语言都有形合句和意合句。然而,这一论述本身具有模糊性,可理解为英汉两种语言系统中形合与意合的对立,也可理解为形合与意合不具有语言系统的规定性,而是人们在运用英汉两种语言时有不同的选择的倾向性。我们应该从其第二层含义以及语用意义的角度去理解这一论断,避免将一种趋势拔高为一条定理,避免简单化和绝对化。我们应该更多地考虑原语和译人语文本的题材、体裁、风格等,如法律、论述文和科技文体的形合的频率一般高于其他文体。“一般地说,英语形合句多,汉语意合句多,但其多少与文体密切相关” (连淑能,2002:60)。“在许多情况下,形合与意合不具有语言系统的规定性,而是语言使用者在实际的话语中所作出的语用选择。” (申连云,2003:67)。根据中外许多学者的研究,从整体上来说,汉语意合句的频率比英语高。


    五、结语
        流水句是汉语长句的其中一个句式,往往较长,汉译英时要拆译,将其拆成两句或以上的句子,其次要将汉语流水句中隐含的逻辑关系体现出来,添加一些必要的连接词,体现英语的形合特点。英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。过分使用长句或短句都会产生单调感。因此,我们要遵循英汉修辞学的这一原则尽量采用长短句交替的句子。

     

    上一页  [1] [2] [3] [4] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    常见中国式英语错误及改正 (IV)…
    2009-6-10 18:06:30
    Chinese Style: It was so late there was no taxi.American Style: It was so late that there was no taxi available. Chinese Style: Yo...
    常见中国式英语错误及改正 (III)…
    2009-6-10 18:03:55
    第二十一词: Fail表示没办到,没做到,失信,或该做什么没做。这个词用好了,也不简单了。不过这个词特别好用。我们只需要加学一个fail to句型。请看例句:1、他昨天在演讲中没有提到过我们。(背景:该提到但是没提到)Version 1: He didnt m...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题