搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

英文翻译中文的重要技巧归纳

编辑:语际翻译     2008-10-9         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  不是每一个学过英语的人都能拿着英汉词典就能翻译。也不是每个考过英语六级八级的人都翻译的好。翻译是一项复杂的技术,渗透着译者对源语言文本的理解、猜测和目标语的表达力。人们通常能够承认汉语翻译成英语并不是那么简单的活,那么英语翻译成汉语是否就是只要学过点英文单词就能翻译的呢?事实证明,英文翻译成汉语远非人们想象的那样简单。各种技巧和对源语言英文的理解力和对目标语汉语的表达力都会成为限制一篇译文质量的关键因素。下面列出英文翻译成中文常见的一些问题,有助于专业翻译人员规范翻译技巧,从而提高英译中的翻译质量。

    a. 英文字母缩写的机构名称、专有名词都应该翻译成中文,而不是在中文译文中留下英文缩写。(翻译技巧)

  如

  English In February 2005, Alba successfully launched its bid to set a new world record for the fastest and safest start up of an aluminium reduction line

  错误译文Alba成功中标并开始建设一条具有世界水平的电解铝生产线项目,以实现最快和最安全的启动。

  正确译文巴林铝业成功中标并开始建设一条具有世界水平的电解铝生产线项目,以实现最快和最安全的启动。

  翻译的原则之一即是,译文要能让一般读者读懂。所以缩写的英文机构名称要尽可能的翻译成中文。

  b. 英文地名、工厂名等简称尽可能在英文后面加上属性名称,如“AP30”翻译成“AP30电解槽”或者“AP30生产线”,不要仅留一个“AP30”在译文中,这样不符合中国人的习惯,造成读者理解上的困惑(翻译技巧)

  例:

  English The Aluminium Pechiney AP35 technology is presently the spearhead of the ALCAN technological offer.

  错误译文AP35(Aluminium Pechiney)在目前属于当前加拿大铝业公司(ALCAN)技术输出中的尖端技术。

  正确译文AP35(Aluminium Pechiney)电解槽工艺在目前属于当前加拿大铝业公司(ALCAN)技术输出中的尖端技术。

  c. 比较特殊费解的中文译文可以用括号在对应的词后面注解,如“AEF”翻译成“阳极效应频率(AEF)”(翻译技巧)

  d. 中文表达不必拘泥于英文的语言顺序,更应该灵活组织,使得中文通顺易懂。一词多译在英译中时更为重要。不要使得译文中充满洋式中文。将英文的长句和复杂逻辑切断,英文被动句翻译成祈使句都是常用处理方法。这些技巧与中译英过程恰好相反。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英语翻译训练方法:科技翻译中的逻辑判断
    2009-9-22
            科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合...
    科技英语文章的特点与翻译
    2009-9-21
    任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。It appears that youve got the offer of a very good job.A wonderful job.Are you going to take it ? I dont think so.Why not?I dont...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...