• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【英译中】中高级翻译技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    gt;>中增加了不寻常内容. 他宣称人们应该牢记"日本在对亚洲和太平洋地区实行侵略和殖民统治期间,给这些地区的人民带来了苦难和绝望,为此我们深感内疚."谈及50年前日本袭击美国事件,他补充到:"对可怕的二次大战, 我们仍记忆忧新,从日本偷袭珍珠港开始,到广岛,长崎原子弹爆炸告终.我们决心为世界和平继续奋斗."     在日本,只要提到战争,就会讲到受害,讲他们是军国主义的受害者,军国主义把国家引入战争;他们是美国的受害者,美国向他们的城市投掷了原子弹.然而他们闭口不谈皇军给亚洲人民带来的灾难,也不谈对华侵略,偷袭珍珠港.日本作为战争的受害者,形象很感人,从而掩盖了其侵略者的一面.

    九.省略
    由于汉语和英语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,而修辞手段也不完全一样,如果汉译英时,一字不漏的照原文直译,往往会时译文显得生硬,不自然,产生所谓的"Chinese-English",为了使英语简洁流畅,英考虑删减从译文角度来看是多余的词语
    首先,大致介绍一下
    如:我国力争对外贸易和吸收外资有新的增长
    Our country will make great efforts to promote the expansion of foreign trade and absorb more foreign funds.
    译文里没有出现汉语中"新的"一次,因为英文"promote"已有" to further the growth
    of sth " 的意思,这里如把"新的"译出,会变得累赘.有时候,汉语原文的一些词在句中意思较为空泛,具体含义不清楚或者没有,那也不用译出
    如:各地领导部门要努力开拓就业门路
    Local authorities should work hard to create jobs.
    在这里,很明显"门路"没有具体的实际意义,因此就可以省略不译

    十.常见的格言
    格言是人类智慧的结晶,下面是本人收集了英语中常见的格言。供你查阅。
    A cat has nine lives. 猫有九条命。(英国迷信, 指猫的生命力强)
    A sheep among wolves 落入狼群; 落在一群恶汉手中的善良人
    A wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼, 口蜜腹剑的人
    A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
    A willing helper does not wait until he is asked. 于助人者总是主动帮助别人。
    Actions speak louder than words.行重于言
    Agree like cats and dogs [口]像猫和狗一样合不来, 完全合不来
    All that glitters is not gold.
    All time is no time when it is past.光阴一去不复返。
    All work and no play makes Jack a dull boy.只工作,不玩耍,聪明小孩也变傻。
    All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
    Among the blind the one eyed man is the king.山中无老虎猴子称大王。
    An apple a day keeps the doctor away.
    An idle youth ,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。
    As you sow, so shall you reap.种瓜得瓜,种豆得豆
    As you have made the bed, you must lie on it.自作自受。
    Barking dogs seldom bite. 爱叫的狗不咬人。
    Business makes a man as well as tries him.事业可以考验人,也可以造就人。
    Call somebody names辱骂某人
    Diligence is the mother of success.勤奋是成功之母。
    Every dog has his day. 凡人皆有得意日。
    Experience is the best teacher.经验是最好的教师。
    Faith will move mountains. 精诚所至,金石为开。
    Friend i

     << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] [16] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题