• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    直译与意译 (I)

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    Literal Translation And Free Translation

    1. what is the conception of literal translation and free translation?

            literal translation and free translation are two basic skills of translation. literal translation refers to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. translation would be fluent and easy to comprehend by target language readers.

           

            free translation refers to, according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. free translation need not pay attention to the form of the original, including construction of the original sentences,meaning of the original works, matapher of the original and so on . but free translation does not mean to delete or add content to the original and translators must consider the original carefully, know its stress, translate it natually, express the meaning of the original. free translation is a skill which translators must know the culture of both source language and target language, and must have extensive knowledge.

         when translating, should not use literal translation completely or use free translation completely. according to the passage which you are translating, you should use literal translation frequently and use free translation when neccessary.

         but what kind of translation is literal translation? and what kind of translation is free translation?

         for example:①

            1) don't lock the stable door after the hourses has been stolen.

            literal translation: 不要等马被盗后,才去锁楖门.

            free translation: 不要贼走关门.

            2) smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor it is a way to make social problem evaporate.

            literal translation: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.

            free translation: 砸镜子并不能解决实际问题.

            form the example 1), free translation is better than literal translation. from the example 2), literal translation is better than free translation. but how to use literal translation and free translation? there is a sentence:"translate literally,if possible, or appeal to free translation."

         2. how to use literal translation properly?

         2.1 translate literally, if possible.

           

            why translate, if possible? what is the advantage of literal translation?

            generally, rhetoric is often used in a passage to make the passage lively. literal translation retains the rhetoric of the original, so it is lively as the original. but free translation only expresses the general idea of original, lively rhetoric of the original disappeared. so generally speaking, literal translation is a good choice in translation.

         for example:②

            3) for ma father know and i know that if you only dig enough a pasture can be made free.

            literal translation: 因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个牧场的.

            free translation: 因为我父亲知道,我也知道,功到自然成.

            4) for kino and juana this was the meaning of morning of their lives, comparable only to the day when the baby had been born.

            literal translation: 在kino和juana看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美.

            free translation: kino和juana以为,这一天非常重要.

         free translation of examples 3) and 4), only express the general idea of the original sentences. it is too simple. metaphor and discribtion of the original sentences hava dissappeared. after free translation, it was inferior and dull. so it is undesirable. but the literal translation of example 3) and 4) is clearer than the free translation. actually, literal translation is the chief way of translation. it is close to the original, lively and natural. it is acceptable. acceptableness is very important in translation. from theory of translation angle, translation is a theroy which uses target language to express the idea, content

    [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题