• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【英译中】英语介词的翻译技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    英语介词的翻译技巧

    文章来自:语际翻译公司
    转载请注明:https://www.scientrans.com 

      英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

      (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

      ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如: This machine is out of repair.这台机器失修了。

      ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

      如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

      The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

      ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

      如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

      ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

      如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

      (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

      如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

        The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

      因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

      (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

      ①译成并列分句。

      The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

      ②译成让步分句。

      With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

      ③译成真实或虚拟条件分句。

      Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

      ④译成原因分句。

      We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

      The machine is working none the worse for its long service.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

      ⑤译成目的分句。

      This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英汉翻译中的直译与意译
    2009-6-19 18:40:04
            翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,...
    英汉翻译中的陷阱
    2009-6-19 10:32:38
           英语中有些表达方法仿佛很容易理解,但翻译起来特别容易出错.我们一定要小心这些陷阱.例如下例:       ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题