• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    法律语言“四字结构"的特点及其汉英翻译策略

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            译文:…shlal be given alighter(heavier).punishment.

            原文:犯罪分子具有本法规定的从重处罚、丛堡情节的…

            In case wherehte circumstances of a crime call for a heavier or lighter punishment…

            虽然例四和例五都出现了“从轻(从重)处罚”,但翻译却不尽相同,例四中用的是被动语态,而且加了助动词“be”,而例五中用的却是主动语态。有关部门要加强对互联网的运行安全和信息安全的宣传教育,依法实施有效的监督管理…

            译文一:Th e departmentin charge shall increasepublicityna d education in hte importance of theoperationla an d information security of hte computer network and exercise effective supervision in accordance with law,…

            结合上下文,本例中的“宣传教育”和“监督管理”都是联合词组,属于语义重复,目的是为了强调,这是汉语常用的一种手法。在翻译成英语的时候“宣传教育”用一个单词“publicity”表达,“监督管理”用一个单词“supevrision”就可以了,因此应删掉“education”一词。修改后的译文如下:

            译文二:Th e departmentin charge shall increase publicity in the importance of the operational and information security of the computer network, and exercise effective  supervision in accordna cewith law,…

            3常用“四字结构”的翻译

            3.1“予以/不予”四字词组

            法律语言中有许多“予以/不予”组成的四字词组,如“予以/不予”支持,“予以查封”,“予以没收”,“不予认可”等。对于此类“四字词组”在句子中通常翻译成“shall(not)be+动词”的形式。如予以支持可以翻译成“shallbesasisted”,“予以查封”可以翻译成“shallbeselaedup”,“予以没收”可以翻译成“shalleb conifscated”,不予支持可以翻译成“shall not be assisted”或者是“shallbeunsasisted”,“不予认可”可以翻译成“shallnotbeaccepted”。

            3.2和“判决”有关的四字词组

            “做出判决”是一个动宾结构的四字词组,经常可以翻译成render/makeaiudgment。“判决如下”是一个主谓结构的四字词组,后面经常跟判决的具体内容,因此该四字词组经常翻译成一句完整的句子,如“hTeiudgmentissa follows”。

            3.3驳回上诉,维持原判

            “驳回上诉,维持原判”是中文判决书中常用的程式化语言。“驳回上诉,维持原判”是两个动宾结构的四字词组,可以翻译成“reject the appeal and mantain the original judgment”,单独的“维持原判”还可以翻译成“upholdverdict”。

    上一页  [1] [2] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题