• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    英语法律语言词汇特征分析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ssessive pronoun ‘his’ instead of the word ‘Lessor’ in the phrase ‘at the office of the Lessor’ would certainly create confusion and ambiguity. For example:

           - The Lessee shall pay to the Lessor at his office. - يد فع المستأجرالى المؤجر في مكتبه.

           In this case, it would be confusing whether the intended office is the one of Lessee or that of the Lessor. Consequently, such substitutes may, in many cases, refer to a lexical item other than that intended by the writer. At least this feature of legal writing facilitates the task of the translator to know the exact meaning intended by the legal drafter. However, using anaphoric devises or referential pronouns would definitely increase ambiguity and confusion. Therefore, it will be difficult for the translator to decide precisely which word the pronoun is referring to.

           When translating legal texts, it is commonly advocated to keep the same redundancy of the original text since it is a redundancy that is functional. So, the translator should ensure that the version proposed is without ambiguity as its original counterpart.

           -5- Unusual use of the words ‘the same’, ‘such’ and ‘said’:

            Using such words in legal language is quite different from using them in ordinary one. The word ‘the same’ usually implies comparison to a similar object or person, but in legal use it refers to sameness of reference. (Tiersma: 88) 12 For example: 

            - The tenant shall pay all the taxes regularly levied and assessed against Premises and keep the same in repair.

           In this example, ‘the same’ refers to the word ‘Premises’. Correspondingly, Tiersma suggests that the pronoun ‘it’ can conveniently substitute the phrase ‘the same’ (p. 91) 13. Also, word like ‘such’ means normally ‘that sort’ or ‘this sort’. Now, observe its use in a legal context:

            - We conclude that the trial court’s order constituted an abuse of discretion in the procedural posture of this case which compels us to set aside such order.

           Apparently, the phrase ‘such order’ signifies ‘this order’. So, here, Such acts in the same way as the demonstrative pronoun ‘this’.

           Concerning the function of the word said in legal drafting, it is used as an article or a demonstrative pronoun (Sabra: 43)14. To illustrate this, we include the following example:

           -         Lessee promises to pay a deposit. Said deposit shall accrue interest at a rate of five percent per annum.

           Here, the word ‘said’ could be substituted by the article ‘the’ or the demonstrative pronoun ‘this’ with no loss of meaning. By the way the examples mentioned in this section are originally used by (Tiersma, 1999),

           -6- Frequent use of doublets

           Actually, there is a common use of such collocations in which synonyms or near- synonyms are combined in pair “doublets” Alcaraz & Brian (2002: 9)15. Such words can be either nouns, verbs, adjectives or even prepositions. For example:

           Source language  Target language

           Made and enter

           By and between

           Lying and situated

           Terms and conditions

           Covenants and obligations

           Null and void

           In good order and repair

           Represents and warrants

           Any and all

            

             حرر

           بين كل من

           الكائن

           شروط

           &

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题