• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    英语法律语言词汇特征分析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    93;د في هذا العقد باسم الزوجة.    - إجمالي السومة الكرائية عن هذه المدة تقدر بمبلغ______. 

           Later, Tiersma (1999: 96)7 mentions another two reasons for legal language

           Conservatism, which are safety and convenience. Accordingly, the more conservative legal terms are, the safer a legal document will be. In other words, this use of antiquated terminology is driven by the need to avoid troublesome changes as far as legal lexical meaning is concerned. The principle, according to crystal and Davy (1986) 8, is that “what has been tested and found adequate is best not altered” p 213. Certain archaic words have actually acquired an authoritative interpretation over the years. So, altering them is an absolute risk. Also, this ongoing use of old-fashioned diction is, on the other hand, a matter of convenience. That is, what was workable before can be workable again.

           Despite the so called usefulness of the archaic touch within legal language, its functionality is still debatable. It is quite apparent from the examples given previously that certain outdated terms and constructions are truly a handicap for better understanding, they make legal language inaccessible for public reader or more specifically to those who are mainly concerned with legal matters and noticeably such terms render comprehension difficult. So, their unique compensation is seeking advice from lawyers as translators.

           -3- Archaic use of the modal “shall” in legal English:

           The modal shall pose a level of difficulty in both interpretation of clauses containing it and in the translation of such clauses. Traditionally, the modal shall, in legal texts, carries an obligation or a duty as opposed its common function: expressing futurity (Tiersma: 105) 9. More importantly, Sabra (1995: 31) 10 claims that any legal verb preceded by ‘shall’ is normally translated into Arabic in the present form. For more clarification, we include the following examples along with their Arabic translations

           Source language Target language

           - All such payments shall be made to Landlord at Landlord's address as set forth in the preamble to this Agreement on or before the due date and without demand.

           - Tenant shall make no alterations to the buildings or improvements on the Premises or construct any building or make any other improvements on the Premises without the prior written consent of Landlord.

           - Husband shall pay to Wife spousal support in the sum of ______.

           - Tenant shall comply with any and all laws, ordinances, rules and orders of any and all governmental or quasi-governmental authorities affecting the cleanliness, use, occupancy and preservation of the Premises. - تدفع كل هذه الأقساط إلى المكري في عنوانه الموضح في ديباجة هذا العقد بتاريخ الاستحقاق أو قبله دون الأمر بالأداء.

           - يمنع على المكتري إجراء أي تغييرات بالمبنى أو تحسينات بالعقار أو إنشاء أي مبنى أو القيام بتحسينات على العقار دون موافقة خطية م&

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题