• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    英语法律语言词汇特征分析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    #1587;بقة من المكري.

            

            

           - يدفع الزوج للزوجة نفقة تقدر بقيمة 

           - يمتثل المكتري لكافة القوانين والتشريعات واللوائح والأوامر الصادرة عن السلطات الحكومية أو الشبه الحكومية فيما يتصل بنظافة واستخدام وشغل وصيانة العقار.

            

           As already stated the modal shall is used basically to demonstrate that the legal subject of a given sentence has a duty not to do something. However, certain sentences in which the modal shall carries a meaning different than that pretended in legal writing can be found. Shall is sometimes used in a way that is truly confusing and causes a dilemma for the translator to assume definitively whether the modal shall is being used for an obligation, futurity or a false imperative. Consider the following examples:

           Source language Target language

           - Wife shall have the right to retain her married name or shall also have the right to return to her maiden or former name: _____________.

           - Husband shall have the following rights of title and ownership in the family residence: _____________. - يحق للزوجة الإبقاء على اسم زاوجها، ويحق لها أيضا العودة إلى اسمها السابق قبل الزواج:_____  .

           - يتوفر الزوج في  مسكن العائلة على حقوق الملكية و التملك من قبيل:_______________.

            

           The use of shall, in the two sentences above, bears no consequences on behalf of the legal subject neither wife nor husband. Obviously, The use of shall in legal texts is widely frequent; and therefore may pose certain difficulty for the translator.

           -4 - Lexical repetition or redundancy:

           In legal writing, draftsmen avoid the use of anaphoric devices or referential pronouns. Such as: the personal pronouns (he, she, it etc) or the demonstrative ones (this, that, etc), in addition to the verb ‘to do’ that may substitute a whole clause as in the following example, He rents a car and so does his brother (Sabra: 1995) 11. Actually, legal language is highly concerned with the exactness of reference; hence its tendency toward lexical repetition, and therefore to functional redundancy. By way of illustration, consider these examples along with their Arabic translations used by Sabra himself:

           - The Lessee shall pay to the Lessor at the office of the Lessor. - يد فع المستأجر إلى المؤجر في مكتب المؤجر...

           Here, if we opt for the po

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题