搜索

 

热点

广告翻译的特点
2010-1-15
随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在经济全球化的今天,广告宣传的国际化...
广告翻译的基本策略
2010-1-15
随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告...
广告翻译技巧
2010-1-15
在当今信息时代的商品社会中,广告无处不在。广告这种形式已得到了社会的认可。广告语言风格独特,在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,...
英文广告翻译
2010-1-15
广告属于语言的一种,而语言是深深扎根于文化现实和该民族人民的习俗的,语言的研究也离不开这一宽泛的语言行为环境(Malinowski,1923)要理解语言,归根到...
英语广告语的汉译策略
2010-1-15
广告几乎无处不在,已成为现代生活的重要信息来源。为了成功地实现广告功能,广告的制作者在创意、文字、图画、色彩、字体、修辞等方面要运用艺术原理,创造出精辟独到、生...

本周最高点击

讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先准备、会场同传设备质量等; 后者除译员身体、心理状况和语言能力及知识积累外,就直接涉及到在翻译过程中对时间观念的认识和把握。这种对时间的把握可以在译员处理听译时差 ( ear2t ongue s pan / ear2 voice s p...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动 ,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动 ,而引导作者去接近读者。”受到施莱尔马赫理论的启发 ,1995 年美国翻译理论家劳伦斯• 韦努蒂在《The Transl...
菜名翻译

2010-1-16

影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先准备、会场同传设备质量等; 后者除译员身体、心理状况和语言能力及知识积累外,就直接涉及到在翻译过程中对时间...
菜名翻译

2010-1-16

诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动 ,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动 ,...
菜名翻译

2010-1-16

中华饮食文化与翻译  饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。语言是文化的载体,翻译是文化的传通。对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。事实上,在跨文化交际中,交际者遇到...
菜名翻译

2010-1-16

中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,有些菜肴名称,尤其是高档饭店的菜肴名称充满了文化内涵,这给翻译带来一定的难度。中国菜肴名称该怎样翻译? 有没有一定的规律可寻? 本文就此做一个初步...
菜名翻译

2009-12-18

哥伦比亚咖啡 :Colombian Coffee  牙买加咖啡 :Jamaican Coffee  蓝山咖啡 :Blue Mountain Coffee  巴西山度士咖啡 :Brazil Santos...
菜名翻译

2009-10-8

到国外游玩,品尝当地美食是行程重头戏之一,然而,身为异乡人,自然无法知道每家餐厅口碑如何。此时,不妨向饭店中的服务人员询问,说出自己的喜好及需求,请对方做最佳建议。    是否可介绍一家附近...
菜名翻译

2009-10-8

   享受异国美食是出国旅游的乐趣之一,若已打听好何处有美味,不妨在出发前先打电话询问是否需订位,以免兴冲冲的出门,却碰上餐厅客满的情况。电话预约时,一定要详细告知餐厅预约时间、人数与名字,...
菜名翻译

2009-9-21

随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。    餐饮专业英语主要包括日常...
菜名翻译

2009-9-17

soup up 加大马力   20世纪30年代,soup被用来表示一种刺激性物品,有时被注射进赛马体内,使之在赛场上能跑得更快。词组soup up出现于1931年左右,表示“改装飞机或汽车的引擎以增加...
菜名翻译

2009-8-13

1  引  言   近年来随着来中国的外国游客的增多,很多酒店都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差异,大多菜名翻译得不够规范,经常闹笑话:四喜丸子译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头译成“红烧了的...
菜名翻译

2009-5-29

        China covers a large territory and has many nationalities...
菜名翻译

2008-10-17

         是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head) 还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised ...
菜名翻译

2008-9-20

    中国吃的文化是由来已久,但怎样把中国吃的文化介绍出去,怎样用英文来表达呢。虽然很多人喜欢以拼音来表达,但没吃过中国小吃的老外肯定是不能理解的。还是让我们...
菜名翻译

2008-10-16

        近年来随着来中国的外国游客的增多,很多酒店都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差异,大多菜名翻译得不够规范,经...
菜名翻译

2008-10-17

         是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head) 还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised ...
菜名翻译

2009-5-29

        China covers a large territory and has many nationalities...
菜名翻译

2009-8-13

1  引  言   近年来随着来中国的外国游客的增多,很多酒店都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差异,大多菜名翻译得不够规范,经常闹笑话:四喜丸子译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头译成“红烧了的...
菜名翻译

2009-9-17

soup up 加大马力   20世纪30年代,soup被用来表示一种刺激性物品,有时被注射进赛马体内,使之在赛场上能跑得更快。词组soup up出现于1931年左右,表示“改装飞机或汽车的引擎以增加...
菜名翻译

2009-9-21

随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。    餐饮专业英语主要包括日常...
菜名翻译

2009-10-8

   享受异国美食是出国旅游的乐趣之一,若已打听好何处有美味,不妨在出发前先打电话询问是否需订位,以免兴冲冲的出门,却碰上餐厅客满的情况。电话预约时,一定要详细告知餐厅预约时间、人数与名字,...
菜名翻译

2009-10-8

到国外游玩,品尝当地美食是行程重头戏之一,然而,身为异乡人,自然无法知道每家餐厅口碑如何。此时,不妨向饭店中的服务人员询问,说出自己的喜好及需求,请对方做最佳建议。    是否可介绍一家附近...
菜名翻译

2009-12-18

哥伦比亚咖啡 :Colombian Coffee  牙买加咖啡 :Jamaican Coffee  蓝山咖啡 :Blue Mountain Coffee  巴西山度士咖啡 :Brazil Santos...
菜名翻译

2010-1-16

中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,有些菜肴名称,尤其是高档饭店的菜肴名称充满了文化内涵,这给翻译带来一定的难度。中国菜肴名称该怎样翻译? 有没有一定的规律可寻? 本文就此做一个初步...
菜名翻译

2010-1-16

中华饮食文化与翻译  饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。语言是文化的载体,翻译是文化的传通。对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。事实上,在跨文化交际中,交际者遇到...