• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    汉译英主语的选定

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            汉英科技翻译是一个将科技汉语转换为科技英语的过程,要求运用科技英语文体忠实地表达汉语原文的内容。译文英语主语的选定是翻译中关键性的一步。
            科技汉语与科技英语对主语择定有不同的特点和侧重。科技汉语习惯于人称化表达,常以能施行动作或有生命的物体为主语;汉语的主语与谓语呈一种松散的结构关系,主语不决定谓语的形态,也不是不可缺的。科技英语重物,常选择无生命事物的词语作主语;英语主语相当于句子的主题,是行为的发出者或被论述的对象,并要求能与谓语合理搭配,符合句子的逻辑关系。本文以单句翻译为例,必要时结合其可能的上下文考虑,就汉英科技翻译英语主语的选定技巧作一探讨。
    1 译语保持原语主语
            汉语主语对应英语主语,主语与谓语能合理搭配,确切表达原句的语意。
    1.1汉语主语是名词或代词
            动名词或不定式,普通、专有名词或名词短语,可直译或依汉语词序译。
    例1:火箭已用于探索宇宙。
    译文:Rockets have found application in the exploration of the universe.
    例2:燃烧在纯氧中比在空气中快得多。
    译文:Burning takes place much faster in pure oxygen than in air.
    例3:许多能量转换系统现已应用于运输。
    译文:A number of energy conversion systems (ECS)are now used in transportation.
    例4:航天计划需要大量的液氢和液氧作为火箭燃料。
    译文:Space programs demand tremendous quantities of liquid hydrogen and oxygen as rocket fuel
    1.2名词短语须改变词序,突出主语中心词
    例5:试验的结果并不总是可以预料的。
    译文:The outcome of a test is not always predictable.
    比较:A test outcome is not always predictable.
    例6:太阳光是由许多不同颜色的光混合而成的。
    译文:Light from the sun is a mixture of light of many different colors.
    1.3动词性(包括形容词)短语作主语
            由于英语主语必须具有名词性,翻译时,词性形态和词序须作必要的改变。
    1.3.1以it作先行形式主语
            真正主语是动名词短语、不定式短语或主语从句后置。
    例7:安装地下电子装置要耗资一千万美元。
    译文:It would cost $10 million installing the electronic units in the ground.
    例8:用磅或吨作单位来测量力比较方便。
    译文: is more convenient to measure forces in pounds or tons.
    例9:试验结果准确与否有很大关系。
    译文:It matters very much whether the test results are accurate or not.
            动名词短语、不定式短语、主语从句也可在主语位置直接作主语,但当动词性短语有较多的修饰成分时,it形式主语的译法更好,可以避免句子结构失衡。
    1.3.2动作名词为主语中心词的名词性短语
            汉语结构的特点是动词数量多,其中,语意功能为动宾、主谓或偏正结构型短语作主语的情况在科技汉语中非常多见,大多转译为名词化短语(nominalization)。
    1.3.2.1主语为动宾结构短语
    例10:发明计算机是人类历史上的一大奇迹。
    译文:The invention of the computer is a marvel in human history.
    比较:That the computer was invented is a marvel in human history.
    分析:名词性短语the invention of the computer相当于替代一个主语从句;另外,“发明计算机”为一历史事件,不能译为动名词短语,更不宜译为不定式短语。
    例11:发明计算机促成了人类智力的又一次革命性变化。
    译文:The invention of the computer has caused another revolution in human mentality.
    比较:Since the computer was invented,there has occurred another revolution in human mentality.
    分析:主语the invention of the computer相当于替代一个语法为时间状语而逻辑意义为原因状语的从句,隐含因果关系的谓语has caused表达了主语与宾语问的因果逻辑语意关系。
    例12:操作电机需要了解电机的一些性能情况。
    译文:The operation of an elect

    [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    英文论文写作中i.e.,e.g.,etc.的正确用法
    2009-6-19 0:24:42
             i.e. 是拉丁文 id est 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所...
    谈准确而忠实的专业资料翻译
    2008-10-22 15:05:08
            翻译的过程并不神秘。翻译人员将原文作者的文本进行理解、分析、转换、组合,再找到每一个语言碎片的对应英文就能得到一片满足基本要求的译文了。当然,这一翻译的过程,特别是对于学术论...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题